КУЛЬТУРНОСПЕЦИФІЧНІ КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЇ КРАСИ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2016.2(37).93789Ключові слова:
лінгвокультурологія, концептуалізація, семантична ознака, кроскультурне дослідження, красаАнотація
Стаття присвячена дослідженню та порівнянню особливостей концептуалізації краси у китайській, англійській, українській та польській мовах.
Посилання
Brown, D.H. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. 3rd ed. Englewood Cliffs: NJ, Prentice Hall Regents.
Doré, H., S.J. (1918). Researches into Chinese Superstitions. (Vol. 5. Part I). M. Kennelly, S.J. (trans.). Shanghai: Tusewei Printing Press.
Language Universals. (2009). M.H. Chistiansen, C. Collins, S. Edelman (Eds.). Oxford: Oxford University Press.
Palmer, G.B. (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.
Sapir E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.
de Saussure, F. (1916 [1959 translation]). A Course in General Linguistics. C. Bally, A. Sechehaye (Eds.), in collaboration with Albert Reidlinger. Translated from the French by Wade Baskin, New York: McGraw-Hill.
ShaoLan, H. (2014). Chineasy: The New Way to Read Chinese. United Kingdom: Thames & Hudson.
Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualizations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
The Routledge Handbook of Language and Culture. (2015). F. Sharifian (Eds.), Routladge: Taylor & Francis Group.
Velupillai, V. (2012). An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Wierzbicka, A. (1980). The Case of Surface Case. Arbor.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York. Oxford: Oxford University Press.
Telija, V.N. (1999). Dekonstrukcija stereotipov okul’turennogo mirovidenija vo frazeologicheskih znakah v Rechevye і mental’nye tereotypy v sinhronii I diahronii. // Materialy k kollektivnomu issledovaniju. Tezisy dokladov. / Otv. red. T.M. Nikolaeva. Moskva.
Adler, J.A. Daughter/Wife/Mother or Sage/Immortal/Bodhisattva? Women in the Teaching of Chinese Religions. Teaching about Asia 11(16). Retrieved from http://www2.kenyon.edu
Nida, E. (1998). Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal 115(3), pp. 29-34.
Dostoevskij, F.M. (1972-1990). Polnoe sobranie sochinenij: v 30 tomah. Leningrad: Nauka.
Jiao L., Kubler C. C., Zhang, W. (2011). 500 Common Chinese Idioms. An annotated Frequency Dictionary, Routledge.
Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese). (2000). (4th ed.). Pearson: Longman.
Nowa Księga Przysłów I Wyrażeń Przysłowiowych Polskich. (1969-1972). Tom I–III, J. Krzyżanowski (red.), Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Classic Chinese Poems. (2010). 經典中國詩詞100首. Q. Xiaolong (trans.). 華東師範大學出版社.
陳永楨陳善慈. (2007). Chinese Idioms and Their English Equivalents. 香港: 商務印書局有限公司.
Українські традиції.Прислів›я та приказки про красу та її цінність. Retrieved from http://traditions.org.ua/usna-narodna-tvorchist/pryslivia-ta-prykazky/1563-pryslivia-ta-prykazkypro-krasu-i-vrodu
English translation for “環肥燕瘦”. Retrieved from http://en.ichacha.net/chinese-english/%E7%8E%AF%E8%82%A5%E7%87%95%E7%98%A6
Four Greatest Beauties of China: Xi Shi (西施). (13 September 2012). Retrieved from http://theirhistory.blogspot.com/2012/09/four-greatest-beauties-of-china-xi-shi.html
Mair, V. (6 August 2012). Chinese terms of address for single ladies. Retrieved from http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4116
Traduction de Proverbes Chinois (Expressions et Chengyu). (2014). Retrieved from http://www.regine-traduction.com/proverbes-chinois.php
Zhang, Y. 張宇蓮. (1996). Marriage, living apart and reunion: experience of Chinese immigrant wives. Master’s thesis. the University of Hong Kong, China. Retrieved from http://hdl.handle.net/10722/33788
西施 (Xi Shi) – A Chinese beauty’s legend. (18 July 2012). Retrieved from http://lang-8.com/276806/journals/1584822
百度一下,你就知道. Retrieved from http://zhidao.baidu.com/question/485870679.html
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.