ВИПРАВДАНІСТЬ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ П’ЄСИ Б. ШОУ «ПІГМАЛІОН» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • С. А. Остапенко Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2016.1(36).78861

Ключові слова:

драматичний твір, контекст, переклад, семантичний засіб, трансформація

Анотація

У статті визначено жанрові особливості драматичних творів та специфіку їх перекладу. На основі компаративного аналізу автором досліджено проблему застосування лексико-семантичних трансформацій під час перекладу п’єси Б. Шоу «Пігмаліон» українською мовою та з’ясовано їх комплексність та виправданість.

Посилання

Koptilov, V. V. (2002). Teoriia i praktyka perekladu: Navchalnyi posibnyk. Kyiv, Yunivers Publ.

Kukharenko, V. A. (2004). Interpretatsiia tekstu. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv starshykh kursiv fakultetiv anhliiskoi movy. Vinnytsia, Nova knyha Publ.

Lukinova, M. Yu. (1989). Zhanrovaya spetsifika perevoda klassicheskoy dramaturgii: (na materiale rus. per. dram V. Shekspira «Burya» i «Richard III»): avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk. Odes. gos. un-t im. I. I. Mechnikova.

Naumenko, L. P., Hordieieva, A. Y. (2011). Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku: navch. Posibnyk. Vinnytsia, Nova knyha Publ.

Novikova, M. (1988). Stil avtora i stil perevoda : [ucheb. posobie]. Kyiv.

George Bernard Shaw. Pihmalion / [pereklad O. Mokrovolskoho]; [Electronic resource]. – Access mode: http://texts/show_pygmalion_ua.htm

George Bernard Shaw. Pygmalion [Electronic resource]. – Access mode: http://www.epubbooks.com/267-pygmalion

Anhlo-ukrainskyi slovnyk: Blyzko 65000 sliv. (1974). [uklad. M. P. Podvezko, M. I. Balla; za redaktsiieiu Yu. O. Zhluktenka]. Kyiv, Rad. Shkola Publ.

##submission.downloads##

Опубліковано

2016-10-02

Номер

Розділ

Статті