ВИКОРИСТАННЯ ГРАМАТИЧНИХ ЗАМІН ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2025.2(55).349733

Ключові слова:

перекладацькі трансформації, граматичні трансформації, граматичні заміни, переклад, вихідна мова, мова перекладу

Анотація

Дана стаття присвячена дослідженню окремого виду перекладацьких трансформацій — граматичних замін. Тут надаються погляди українських відомих вчених дослідників, перекладознавців теоретиків та практиків, на проблему досягнення перекладацької еквівалентності, розглядається питання міри вживання перекладацьких трансформацій, описуються класифікації перекладацьких трансформацій. Окрема увага приділяється граматичним трансформаціям, зокрема граматичним замінам при перекладі.

Необхідною передумовою якісного перекладу є здатність перекладача коректно аналізувати граматичну структуру іншомовних висловлень, виявляти граматичні труднощі та будувати відповідні синтаксичні конструкції відповідно до норм мови перекладу та вимог певного жанру. Перекладач має ґрунтовно орієнтуватися в граматичних особливостях вихідної та перекладної мов, володіти основами загальної й спеціальної теорії перекладу, а також мати у своєму розпорядженні адекватні граматичні відповідники, різноманітні перекладацькі трансформації і техніки відтворення різних мовних явищ. Сукупність цих умінь і знань становить важливу складову професійної компетентності перекладача.

Найбільші складнощі у сфері граматики зумовлені морфологічними та синтаксичними розбіжностями між мовами. Проблеми виникають через відмінності в структурній організації англійської та української мов, у системах їхніх граматичних категорій, форм і конструкцій, у різному семантичному обсязі подібних граматичних засобів, а також через специфіку їхніх функціональних характеристик, включно з мовностилістичними нормами оригіналу та перекладу. Для запобігання граматичному буквалізму необхідним часто стає застосування перекладацьких трансформацій, тобто міжмовних трансформацій, іншими словами відтворення тексту однією мовою у формі тексту іншою.

Посилання

Byk, I. S. (n.d.). Teoriia i praktyka perekladu. Teksty lektsii dlia studentiv fakultetu mizhnarodnykh vidnosyn Lvivskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Franka [Theory and practice of translation: lecture texts for students of the Faculty of International Relations, Ivan Franko National University of Lviv]. Lviv. https://www.scribd.com/document/477294546/Бик-І-С-Теорія-і-практика-перекладу [in Ukrainian].

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hhramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical, lexical, terminological, and genre-stylistic problems]. Nova Knyha. [in Ukrainian].

Mamrak, A. V. (2009). Vstup do teorii perekladu [Introduction to translation theory]. Tsentr uchbovoi literatury. [in Ukrainian].

Rebrii, O. V. (2016). Vstup do perekladznavstva: konspekt lektsii dlia studentiv osvitno-kvalifikatsiinoho rivnia “Bakalavr” fakultetu inozemnykh mov [Introduction to translation studies: lecture notes for bachelor students, Faculty of Foreign Languages]. KhNU imeni V. N. Karazina. https://foreign-languages.karazin.ua/resources/df8048d597ab4174434ed96e9c8ee59b.pdf [in Ukrainian].

Ryabukha, T. V., Kulykova, L. A., & Tarasenko, T. V. (2019). Praktyka perekladu z anhliiskoi movy: navchalnyi posibnyk dlia studentiv filolohichnykh spetsialnostei vyshchykh navchalnykh zakladiv [Practice of English translation: textbook for philology students]. Kolor Print. https://eprints.mdpu.org.ua/id/eprint/8722/1/Посібник__Практика%20перекладу%20з%20англійської%20мови.pdf [in Ukrainian].

Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi. Mir soznaniia v yazyke [The world of consciousness in language]. Yu. Chabanenko. [in Ukrainian].

Nida, E., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill.

Grisham, J. (2017). Camino Island. Doubleday. https://www.rulit.me/series/camino-island/camino-island-download-489973.html

Grisham, Dzhon. (2018). Ostriv Kamino [Camino Island]. Vydavnycha hrupa KM-BUKS. https://www.rulit.me/author/grishem-grishem-dzhon/ostriv-kamino-download-603681.html [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-23

Номер

Розділ

Статті