ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ-АНТИУТОПІЇ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • О. П. Матузкова Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0001-8201-8236
  • І. В. Кравцуненко Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2025.2(55).349722

Ключові слова:

жанрово-стилістичні особливості, роман-антиутопія, художній переклад, фрагментарність, повтори, неологізми, алюзії, реалії

Анотація

Дана стаття присвячена проблематиці дослідження способів відтворення жанрово-стилістичних особливостей романів-антиутопій в українських перекладах, зокрема перекладацьких стратегій, застосованих при передачі стилістично маркованих одиниць.

Головна мета дослідження полягає в описанні та систематизації поглядів українських науковців на те, яким чином в українських перекладах відтворюються жанрово-стилістичні особливості романів антиутопій, та виявленні домінантних перекладацьких трансформації, що забезпечують збереження або модифікацію авторської моделі антиутопічного світу. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань: проаналізувати жанрово-стилістичні домінанти романів антиутопій; описати основні групи стилістично значущих одиниць у романах та їхню роль у формуванні антиутопічного світу; виявити та класифікувати перекладацькі трансформації, застосовані в українських перекладах для відтворення цих одиниць.

Жанрово-стилістичні особливості роману-антиутопії безпосередньо визначають характер перекладацьких рішень. Складна структура цього жанру, що поєднує філософський підтекст, політичний коментар і ліричну інтонацію, вимагає від перекладача не тільки знання мови, а й здатності відтворити багаторівневу поетику тексту. Мовна редукція, фрагментарність, повтори, неологізми, алюзії та культурно зумовлені реалії — усе це формує особливу стилістику антиутопії, у якій кожен елемент водночас несе змістове та ідеологічне навантаження. Тому переклад антиутопії є актом творчої інтерпретації, що передбачає відновлення авторської моделі світу в межах іншої мовної системи.

Перекладач антиутопічного роману працює з текстом, у якому мова є не просто засобом комунікації, а головним інструментом влади, і водночас єдиною формою опору. Передаючи офіційно-ідеологічний жаргон, мовні спрощення або навмисну штучність неологізмів, перекладач фактично реконструює механізм контролю, що керує світом твору. Завдання полягає в тому, щоб зберегти багатошаровість стилю, не втрачаючи при цьому автентичного звучання української мови. Переклад антиутопії, таким чином, стає простором діалогу культур, де зіткнення ідеологій, мов і епох породжує нову інтерпретацію універсальних тем: свободи, пам’яті, відповідальності та людяності.

Посилання

Andreichykova, O. A. (2024). Zhanrova evoliutsiia suchasnoi antyutopii [Genre evolution of modern anti-utopia] [Extended abstract of Doctoral dissertation]. Odesa. https://uacademic.info/ua/document/0824U002316 [in Ukrainian].

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.

Burkovska, L. D. (2008). Problemy perekladu stylistychnoho pryiomu aliuzii [Problems of translating the stylistic device of allusion]. Visnyk Zhytomyrskoho Derzhavnoho Universytetu Imeni Ivana Franka [Zhytomyr Ivan Franko State University Journal], (39), 187–190. [in Ukrainian].

Claeys, G. (Ed.). (2010). The Cambridge Companion to Utopian Literature. Cambridge University Press.

Griffin, G. (2009). Science and the cultural imaginary: The case of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. Textual Practice, 23(4), 645–663.

Jameson, F. (2005). Archaeologies of the future: The desire called utopia and other science fictions. Verso.

Kocherhan, M. P. (2005). Vstup do movoznavstva [Introduction to linguistics]. Akademiia. [in Ukrainian].

Loschenova, I. (2011). Problemy vidtvorennia movnykh realii [Problems of reproducing linguistic realia]. Naukovyi Visnyk Khersonskoho Derzhavnoho Universytetu. Seriia: Linhvistyka [Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Linguistics], (15), 306–309. [in Ukrainian].

Makarchuk, I. M. (2020). Zasoby perekladu politychnoi terminolohii na materiali romanu-antyutopii “1984” Dzh. Orvella [Means of translating political terminology based on George Orwell’s dystopian novel "1984"]. Khmelnytskyi. [in Ukrainian].

Naiko, O. V. (n.d.). Vidtvorennia zhanrovo-stylovykh osoblyvostei romaniv-antyutopii ukrainskykh perekladakh. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/87878787/7320 [in Ukrainian].

Oleksak, P. (2023). Dialectics of utopia and dystopia in Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/370068525

Sosnina, T. V. (2012). Sposoby vidtvorennia kvazirealii u perekladi romanu Dzshordzsha Orvella “1984” [Ways of reproducing quasi-realia in the translation of George Orwell’s novel "1984"]. Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho Natsionalnoho Universytetu Imeni I. Ohiienka. Filolohichni Nauky, (30), 308–312. [in Ukrainian].

Sosnina, T. V. (2019). Metamovni osoblyvosti anhlomovnoho romanu-antyutopii ta vidtvorennia yikh u perekladi [CandSc dissertation, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky]. Odesa. [in Ukrainian].

Taratuta, S. (2024). Zhanr antyutopii v tvorchosti Kadzuo Ishihuro: tradytsii i novatorstvo [The genre of anti-utopia in the works of Kazuo Ishiguro: traditions and innovation]. Zakarpatski Filolohichni Studii, (26), 237–260. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.237-260 [in Ukrainian].

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge.

Votinova, D. O. (2021). Zhanrovo-stylistychni ta kulturolohiсhni osoblyvosti perekladu romaniv-antiutopii [Genre-stylistic and cultural features of the translation of dystopian novels] (Master’s thesis). Kharkiv. [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-23

Номер

Розділ

Статті