ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ»

Автор(и)

  • О. П. Матузкова Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0001-8201-8236
  • І. В. Бердік Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2025.2(55).349721

Ключові слова:

вилучення, генералізація, граматична трансформація, додавання, комплексна трансформація, конверсія, конкретизація, контекстуальна заміна, лексична трансформація, перестановка

Анотація

Дана стаття присвячена проблематиці функціонування перекладацьких трансформацій с точки зору сучасного українського перекладознавства. Мета дослідження полягає у визначенні та систематизації лексичних і граматичних перекладацьких трансформацій, реалізованих в англомовному варіанті роману С. Жадана «Інтернат», а також встановленні їх ролі у досягненні смислової, емоційної та культурної еквівалентності між оригіналом і перекладом. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було досліджено конкретні лексичні й граматичні трансформації в англомовній версії роману; виявлено функціональне значення трансформацій у забезпеченні стилістичного та змістового відтворення оригіналу; класифіковано та описано різні прояви трансформацій на матеріалі класифікації перекладацьких трансформацій В. Карабана.

У ході дослідження було проаналізовано 413 прикладів перекладацьких рішень, які репрезентують сім основних типів трансформацій: генералізацію, конкретизацію, додавання, вилучення, конверсію, перестановку та контекстуальну заміну. Кількісний аналіз продемонстрував домінування структурних (граматичних) трансформацій. Найчастотнішою виявилася перестановка — (29,3%), що свідчить про систематичне коригування порядку компонентів вислову. Другу за частотністю позицію посідає конверсія — (16,7%). Важливу, хоча й менш масову групу становлять трансформації додавання й вилучення (10,2 та 7,5% відповідно). У низці випадків простежено комплексні трансформації, коли, наприклад, перестановка поєднується з додаванням або конверсією: це дозволяє одночасно згладити синтаксис, уточнити зміст і зберегти психологічну напруженість фрази. Не менш важливу роль у забезпеченні адекватності перекладу відіграють лексичні трансформації, насамперед генералізація, конкретизація та контекстуальна заміна.

Систематизація типів трансформацій і кількісне зіставлення їхньої частотності на матеріалі роману «Інтернат» демонструє, як поєднання граматичних і переході з української на англійську мову.

Посилання

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.

Karaban, V. I. (2003). Poperedzhennia interferentsii movy oryhinalu v perekladi [Prevention of source language interference in translation]. Nova Knyha. [in Ukrainian].

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Nova Knyha. [in Ukrainian].

Kolomiiets, L. (2011). Teoriia i praktyka khudozhnoho perekladu [Theory and practice of literary translation]. Kyiv-Mohyla Academy Publishing House. [in Ukrainian].

Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Nova Knyha. [in Ukrainian].

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Zhadan, S. (2017). Internat [The orphanage]. Meridian Czernowitz. [in Ukrainian].

Zhadan, S. (2021). The orphanage (I. Reilly & R. Kostiv, Trans.). Yale University Press.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-23

Номер

Розділ

Статті