ДО ПИТАННЯ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ЛІТЕРИ “h” В АНГЛІЦИЗМАХ (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2019.1(42).155165

Ключові слова:

дзвінкий гортанний фрикативний звук [ɦ], глухий гортанний фрикативний звук [h], глухий задньоязиковий фрикативний звук [х], приголосні, правопис української мови, транслітерація, фонетика

Анотація

Статтю присвячено вивченню проблеми транслітерації слів англійського походження в українській мові. Зокрема, йдеться про слова, що містять у своєму складі літеру “h”, яку відповідно до норм українського правописання транслітерують літерою “г” (Hollywood = Голівуд, hostel = гостел, Halloween = Гелловін). Втім, часто можна натрапити на думку, що передавати англійську “h” коректніше українською “х”, позаяк в англійській мові глухий гортанний фрикативний приголосний [h], що відповідає літері “h”, ближчий в українській мові до глухого задньоязикового фрикативного [х], аніж до дзвінкого гортанного фрикативного [ɦ]. У цьому дослідженні перевірено це припущення. Для цього проведено два експерименти – акустичний, спрямований на інструментальний аналіз приголосний, та перцептивний, в основі якого – вивчення сприйняття звуків на слух. З’ясовано, що відповідно до результатів акустичного експерименту, англійський [h] ближчий до українського [ɦ], а згідно з результатами перцептивного експерименту – до українського [х].

Посилання

Ananian, L. E. (2018). Kontseptsiia perekladatskoi ekvivalentnosti u teorii perekladu. In Metodolohiia ta istoriohrafiia movoznavstva: internet-conference proceedings (pp. 7-10). Sloviansk: DDPU.

Arkhypenko, L. M. (2005). Inshomovni leksychni zapozychennia v ukrainskii movi: etapy i stupeni adaptatsii (na materiali anhlitsyzmiv u presi kintsia KhKh – pochatku KhKhI stolittia) (Thesis abstract). Kharkiv.

Azhniuk, B. (1996). Ukrainski imena z inshomovnym aktsentom: problemy transliteratsii. Kultura slova, 48-49, 28-33.

Brovchenko, T. A. (1955). Sopostavitelnyi analiz soglasnykh angliiskogo i ukrainskogo iazykov. Odesa: Odesa I. I. Mechnikov State University.

Diakov, A. S., Kyiak, T. R. (1995). Latynska transliteratsiia yak skladova chastyna ukrainskoho pravopysu. Vidtvorennia ukrainskykh vlasnykh nazv (antroponimiv i toponimiv) inozemnymy movamy: conference proceedings (pp. 30-47). Kyiv: NASU Institute of Ukrainian Language.

Esenova, E. Y. (2011). Sposoby vidtvorennia anhliiskoi serednoiazykovoi ta farynhalnoi fonem hrafichnymy zasobamy ukrainskoi movy. Suchasni doslidzhennia z inozemnoi filolohii, 9, 181-185.

Gudmanian, A. G. (2004). Vidtvorennia vlasnykh nazv u perekladi (Dissertation abstract). Kyiv.

Khomenko L. M. (2004). Systemno-strukturni vidnoshennia v miakykh skladakh (akustychnyi aspekt syntaksychnoi fonetyky ukrainskoho movlennia). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica IX, 364, 25-36.

Kodzasov, S. V., Krivnova O. F. (2001). Obshchaia fonetika. Moscow: Vysshaia shkola.

Leleka, T. O. (2010). Hrafichno-fonetychni osoblyvosti anhlomovnykh zapozychen v ukrainskii i rosiiskii movakh na pochatku KhKhI stolittia. Nova filolohiia, 38, 262-266.

Molotkina, Yu. O. (2017). Rizni sposoby napysannia novitnikh anhlitsyzmiv v ukrainskii movi. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Ser.: Filolohichni nauky, 7, 119-123.

Nevdakh, M. M. (2008). Issledovanie informatcionnykh kharakteristik uchebnogo teksta metodami mnogomernogo statisticheskogo analiza. Prykladnaia informatika, 16, 117-130.

Pavliuk, A. B. (2014). Osoblyvosti perekladu vlasnykh nazv z anhliiskoi movy ukrainskoiu u romani Charlza Dikkensa “Posmertni zapysky Pikvikskoho klubu”. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia. Ser.: Filolohichni nauky, 3, 135-138.

Prokopova, L. I. (1958). Pryholosni fonemy suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy. Experimental phonetic research. Kyiv: Taras Shevchenko State University of Kyiv.

Pryimak, D. M. (2018). Proekt Ukrainskoho pravopysu 2018 r. yak aktualizatsiia tradytsiinykh pravopysnykh norm: Nahalnist zmin ta problematyka. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, 21(2), 110-118.

Rozhankivskyi, R. (1996). Do proiektu universalnoi tablytsi ukrainsko-latynskoi transliteratsii. Proceedeings of the conference “Problemy ukrainskoi naukovo-tekhnichnoi terminolohii” (pp. 70-72). Lviv: Lvivskyi politekhnichnyi universytet.

Rytsar, B., Rozhankivskyi R., Mykulchyk R. (2009). Transliteruvannia ukrainskykh tekstiv iz kyrylytsi na latynytsiu. Ukrainska terminolohiia i suchasnist: collection of academic papers (Vol. 8, pp. 228-231). Kyiv: NASU Institute of Ukrainian Language.

Umanets, Ya. V. (2013). Zasoby perekladu anhliiskykh antroponimiv ukrainskoiu (za tvoramy Moema). Naukovyi chasopys NPU imeni M. P. Drahomanova, 10(9), 260-265.

Vakulenko, M. O. (2011). Akustychni parametry ukrainskykh zvukiv [х], [г] i anhliiskoho [h]. Naukovi pratsi. Filolohiia. Movoznavstvo, 148(136), 18-22.

Volovenko, I. V. (2013). Litera g u suchasnii ukrainskii literaturnii movi: tak i ni. Naukovyi chasopys NPU imeni M. P. Drahomanova. Seriia 10: Problemy hramatyky i leksykolohii ukrainskoi movy, 10, 204-207.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-05-28

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО МОВОЗНАВСТВА