DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.2(41).151360

ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ІНСТРУКЦІЙ БЕЗРЕЦЕПТУРНИХ ЛІКІВ, СЕРТИФІКОВАНИХ В УКРАЇНІ, АНГЛОМОВНИМ ОРИГІНАЛАМ МІЖНАРОДНИХ ФАРМАЦЕВТИЧНИХ КОМПАНІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

О. Й. Снітовська

Анотація


Cтаття присвячена вивченню лексичних та структурних характеристик медичної термінології в інструкціях англійською мовою лікарських препаратів, сертифікованих в Україні, та засобів їх відтворення в перекладі українською мовою. Aналіз текстів англомовних медичних інструкцій показує, що медична термінологія інструкцій стосується медичної підмови. Питання адекватного та еквівалентного перекладу і інструкцій пов'язана з відтворенням термінологічного фармацевтичного словника, кліше, формул, абревіатур, тощо. Проблема проілюстрована на прикладах граматичних, лексичних, синтаксичних перетворень в перекладах українською мовою (на матеріалі препарату Панадол), де калькування складає третю частину засобів. Префікси мають певні семантичні функції; продуктивними для медичної термінології медичних інструкцій є також суфікси. Переклад англомовних інструкцій потребує достатніх знань перекладачів у відповідній галузі та суворе дотримання норм української мови. Англомовна медична термінологія в текстах інструкцій медичних препаратів має лексичні, структурні та інші особливості, що відтворюються у відповідних українських перекладах інструкцій МОЗ України. Простежено шляхи утворення медичної термінології фарм-текстів, засоби відтворення для адекватного еквівалентного перекладу. Процес розробки медичних препаратів, їх обговорення на міжнародних конференціях та подальше впровадження відбувається, головним чином, англійською мовою. Отже, серед малодосліджених та актуальних постає проблема адекватного перекладу медичної термінологічної лексики англомовних інструкцій медичних засобів, сертифікованих Україною. Актуальність статті обумовлюється комплексом екстра- та інтралінгвальних чинників: загальною тенденцією сучасної лінгвістики до комплексного вивчення мовних явищ нових лексичних одиниць у соціо-лінгвістичному аспекті загалом, і медичної термінології зокрема; потребою мовознавства у розробці й впровадженні інтегративного напряму дослідження медичних термінів в цілому; розширенням міжнародних зв’язків України з іншими державами на науковому рівні і суспільною потребою держави у кваліфікованих англомовних спеціалістах; необхідністю в якісних перекладах фахових медичних текстів не лише для спеціалістів, але й також для комунікації між професіоналами та непрофесіоналами (споживачами ліків).


Ключові слова


медична термінологія; фармацевтичний словник; медичні інструкції; функціі фармацевтичних текстів; засоби відтворення; трансформація

Повний текст:

PDF

Посилання


Verba, L. H. (2003). Porivnyalʹna leksykolohiya anhliysʹkoyi ta ukrayinsʹkoyi mov. Kyiv, Nova knyha. Zolotukhin H.O., Lytvynenko N.P.

Misnyk N.V. (2002). Fakhova mova medyka: dilova ukrayinsʹka mova dlya studentiv-medykiv.Kyyiv,Zdorov'ya.

Karaban V.I. (2004). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi ta tekhnichnoyi literatury. Vinnytsya, Nova knyha. Kyyak T.R., Ohuy O.D., A.

Naumenko (2006).Teoriya ta praktyka perekladu (nimetsʹka mova).Vinnytsya, Nova knyha

Kovalenko A.YA. (2001)Zahalʹnyy kurs naukovo-tekhnichnoyi perekladu: Navch. posib.Vinnytsya,Nova knyha.

Korunetsʹ I.V. (2001)Teoriya ta praktyka perekladu (aspektnyy pereklad): . Vinnytsya, Nova knyha.

Korunetsʹ I.V. (2003) Porivnyalʹna typolohiya anhliysʹkoyi ta ukrayinsʹkoyi mov., Navchalʹnyy posibnyk, Vinnytsya: Nova Knyha.

Nimchuk V.V. (1976)Mova ukrayinsʹkoho travnyka KHVI st. Samoylov D.V. O perevode medychnoho tekstu. [Elektronnyy resurs]. - Rezhym dostupu: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm.

Skorokhodʹko YE.F. (2006)Termin u naukovomu teksti,Lohos. Medical Writing in Early Modern English.[Available]: www.cambidge.org books.google.ru/books?isbn=1139493833

English for medical Purpouses.[Available]: http://www.oed.hertford.ox.ac.uk/main/content/view/./169

Medical Texts of Ireland 1350 – 1650. [Available].

Tim Albert. (2000) The a-zof medical writing. – BMJ Books,Surrey,UK.

Botsman A. V. Strukturno-prahmatychni ta semantychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali instruktsiy do vzhyvannya likarsʹkykh preparativ): Dys. doktor filol. nauk: spets. 10.02.04 / Andriy Vasylʹovych Botsman. - K., 2006. - 403 s.

Vostrova S.V. Linhvokohnitni ta komunikatyvno-prahmatychni osoblyvosti suchasnoho anhlomovnoho medychnoho dyskursu.Avtoreferat dys.k.f.n. - KNU im. Tarasa Shevchenka. - K., 2003.

Yukalo V.YA. Movni stereotypy v komunikatsiyakh likarya: Avtoref. dys kand. filol. nauk. - K., 2003. - 24 s

Metodychni rekomendatsiyi shchodo uporyadkuvannya ta zatverdzhennya instruktsiy dlya medychnoho zastosuvannya likarsʹkykh zasobiv. - Kyyiv. - 2010.

Nyechay S.V. Rosiysʹko-ukrayinsʹkyy medychnyy slovnyk z inshomovnymy nazvamy / S.V. Nechay - K .: Fond Tretʹe tysyacholittya, 2000. - 432 s.

Ukrayinsʹko-anhlo-rosiysʹkyy medychnyy slovnyk-rozmovnyk / Zolotukhin H.O., Misnyk N.V. - K. : Ukrayina, 2001. - I-VII. - 213 s. Dictionary of Pharmacy. New York . – Pharmaceutical Products press. – 2007

http://ua.gsk.com/

https://www.medicines.org.uk/emc/product/6512/smpc

http://mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14772

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Простагландины

https://www.google.com.ua/search?biw=1338&bih=517&ei=C-PEWsXSMcSzsAfHtrzIAg&q=HIV&oq=HIV&gs_l=psy-ab.12.0i67k1j0i131k1j0l8.5787.8914.0.11185.1.1.0.0.0.0.90.90.1.1.0.0.1.1j2.64.psy-ab.0.1.89.0.hxlswLX53eA https://ru.wikipedia.org/wiki/Ацетилцистеин

http://www.pills.org.ua.

http://mediclab.com.ua/index.php?newsid=132

https://www.panadol.co.uk/

https://www.dokteronline.com/en/panadol

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html

https://www.healthline.com/health/alt

http://omedicine.info/en/koldreks-khotrem.html mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14876


Пристатейна бібліографія ГОСТ


Боцман А. В.Структурно-прагматичні та семантичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі інструкцій до вживання лікарських препаратів): Дис. доктора філол. наук: спец. 10.02.04 / Андрій Васильович Боцман. – К., 2006. – 403 с.

Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Верба Л. Г. – К .: – Нова книга, 2003. – 160 с.

Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу. Автореферат дис. к.ф.н. – КНУ ім.Тараса Шевченка. – К., 2003.

Золотухін Г.О., Литвиненко Н.П., Місник Н.В. / Г.О. Золотухін, Н.П. Литвиненко, Н.В. Місник. – Фахова мова медика: ділова українська мова для студентів-медиків. Київ: «Здоров’я», 2002.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.

Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко / Т.Р. Кияк, О.Д. Огуй, А. Науменко. – Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.

Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Навч. посіб. / А.Я. Коваленко. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / Корунець Ілько Вакулович. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448 с.

Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний посібник. / Корунець Ілько Вакулович. – Вінниця: Нова Книга, 2003 – 464 с.

Німчук В.В.Мова українського травника ХVI ст. // Мовознавство. – 1976. – С. 43 – 55.

Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.practica.ru/Articles/me dical.htm.

Скороходько Є. Ф. Термін у науковому тексті / Є.Ф. Скороходько – К.: Логос, 2006. – 99с.

Юкало В.Я.Мовні стереотипи в комунікаціях лікаря: Автореф. дис канд. філол. наук. – К., 2003. – 24 с

Medical Writing in Early Modern English.[Електроннийресурс]. – Режимдоступу: www.cambidge.org books.google.ru/books?isbn=1139493833

English for medical Purpouses.[Електроннийресурс]. – Режим доступу: http://www.oed.hertford.ox.ac.uk/main/content/view/./169

Medical Texts of Ireland 1350 – 1650. [Електроннийресурс]. – Режимдоступу:

TimAlbert. The a-zof medical writing. – BMJ Books 2000. – Tim Albert Training, Surrey, UK.

Методичні рекомендації по упорядкуванню і затвердженню інструкцій для медичного застосування лікарських засобів. – Київ. – 2010.

Нєчай С.В. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами / С.В. Нечай – К.: Фонд Третє тисячоліття, 2000. – 432 с.

Українсько-англо-російський медичний словник-розмовник / Золотухін Г.О., Місник Н.В. – К.: Україна, 2001. – I-VII. – 213 с.

Dictionary of Pharmacy. New York . – Pharmaceutical Products press. – 2007

http://ua.gsk.com/

https://www.medicines.org.uk/emc/product/6512/smpc

http://mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14772

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Простагландины

https://www.google.com.ua/search?biw=1338&bih=517&ei=C-PEWsXSMcSzsAfHtrzIAg&q=HIV&oq=HIV&gs_l=psyab.12.0i67k1j0i131k1j0l8.5787.8914.0.11185.1.1.0.0.0.0.90.90.1.1.0.0.1.1j2.64.psy-ab.0.1.89.0.hxlswLX53eA https://ru.wikipedia.org/wiki/Ацетилцистеин

http://www.pills.org.ua.

http://mediclab.com.ua/index.php?newsid=132

https://www.panadol.co.uk/

https://www.dokteronline.com/en/panadol

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html.https://www.healthline.com/health/alt

http://omedicine.info/en/koldreks-khotrem.html mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14876





Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.