ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ІНСТРУКЦІЙ БЕЗРЕЦЕПТУРНИХ ЛІКІВ, СЕРТИФІКОВАНИХ В УКРАЇНІ, АНГЛОМОВНИМ ОРИГІНАЛАМ МІЖНАРОДНИХ ФАРМАЦЕВТИЧНИХ КОМПАНІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • О. Й. Снітовська Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.2(41).151360

Ключові слова:

медична термінологія, фармацевтичний словник, медичні інструкції, функціі фармацевтичних текстів, засоби відтворення, трансформація

Анотація

Cтаття присвячена вивченню лексичних та структурних характеристик медичної термінології в інструкціях англійською мовою лікарських препаратів, сертифікованих в Україні, та засобів їх відтворення в перекладі українською мовою. Aналіз текстів англомовних медичних інструкцій показує, що медична термінологія інструкцій стосується медичної підмови. Питання адекватного та еквівалентного перекладу і інструкцій пов'язана з відтворенням термінологічного фармацевтичного словника, кліше, формул, абревіатур, тощо. Проблема проілюстрована на прикладах граматичних, лексичних, синтаксичних перетворень в перекладах українською мовою (на матеріалі препарату Панадол), де калькування складає третю частину засобів. Префікси мають певні семантичні функції; продуктивними для медичної термінології медичних інструкцій є також суфікси. Переклад англомовних інструкцій потребує достатніх знань перекладачів у відповідній галузі та суворе дотримання норм української мови. Англомовна медична термінологія в текстах інструкцій медичних препаратів має лексичні, структурні та інші особливості, що відтворюються у відповідних українських перекладах інструкцій МОЗ України. Простежено шляхи утворення медичної термінології фарм-текстів, засоби відтворення для адекватного еквівалентного перекладу. Процес розробки медичних препаратів, їх обговорення на міжнародних конференціях та подальше впровадження відбувається, головним чином, англійською мовою. Отже, серед малодосліджених та актуальних постає проблема адекватного перекладу медичної термінологічної лексики англомовних інструкцій медичних засобів, сертифікованих Україною. Актуальність статті обумовлюється комплексом екстра- та інтралінгвальних чинників: загальною тенденцією сучасної лінгвістики до комплексного вивчення мовних явищ нових лексичних одиниць у соціо-лінгвістичному аспекті загалом, і медичної термінології зокрема; потребою мовознавства у розробці й впровадженні інтегративного напряму дослідження медичних термінів в цілому; розширенням міжнародних зв’язків України з іншими державами на науковому рівні і суспільною потребою держави у кваліфікованих англомовних спеціалістах; необхідністю в якісних перекладах фахових медичних текстів не лише для спеціалістів, але й також для комунікації між професіоналами та непрофесіоналами (споживачами ліків).

Посилання

Verba, L. H. (2003). Porivnyalʹna leksykolohiya anhliysʹkoyi ta ukrayinsʹkoyi mov. Kyiv, Nova knyha. Zolotukhin H.O., Lytvynenko N.P.

Misnyk N.V. (2002). Fakhova mova medyka: dilova ukrayinsʹka mova dlya studentiv-medykiv.Kyyiv,Zdorov'ya.

Karaban V.I. (2004). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi ta tekhnichnoyi literatury. Vinnytsya, Nova knyha. Kyyak T.R., Ohuy O.D., A.

Naumenko (2006).Teoriya ta praktyka perekladu (nimetsʹka mova).Vinnytsya, Nova knyha

Kovalenko A.YA. (2001)Zahalʹnyy kurs naukovo-tekhnichnoyi perekladu: Navch. posib.Vinnytsya,Nova knyha.

Korunetsʹ I.V. (2001)Teoriya ta praktyka perekladu (aspektnyy pereklad): . Vinnytsya, Nova knyha.

Korunetsʹ I.V. (2003) Porivnyalʹna typolohiya anhliysʹkoyi ta ukrayinsʹkoyi mov., Navchalʹnyy posibnyk, Vinnytsya: Nova Knyha.

Nimchuk V.V. (1976)Mova ukrayinsʹkoho travnyka KHVI st. Samoylov D.V. O perevode medychnoho tekstu. [Elektronnyy resurs]. - Rezhym dostupu: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm.

Skorokhodʹko YE.F. (2006)Termin u naukovomu teksti,Lohos. Medical Writing in Early Modern English.[Available]: www.cambidge.org books.google.ru/books?isbn=1139493833

English for medical Purpouses.[Available]: http://www.oed.hertford.ox.ac.uk/main/content/view/./169

Medical Texts of Ireland 1350 – 1650. [Available].

Tim Albert. (2000) The a-zof medical writing. – BMJ Books,Surrey,UK.

Botsman A. V. Strukturno-prahmatychni ta semantychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali instruktsiy do vzhyvannya likarsʹkykh preparativ): Dys. doktor filol. nauk: spets. 10.02.04 / Andriy Vasylʹovych Botsman. - K., 2006. - 403 s.

Vostrova S.V. Linhvokohnitni ta komunikatyvno-prahmatychni osoblyvosti suchasnoho anhlomovnoho medychnoho dyskursu.Avtoreferat dys.k.f.n. - KNU im. Tarasa Shevchenka. - K., 2003.

Yukalo V.YA. Movni stereotypy v komunikatsiyakh likarya: Avtoref. dys kand. filol. nauk. - K., 2003. - 24 s

Metodychni rekomendatsiyi shchodo uporyadkuvannya ta zatverdzhennya instruktsiy dlya medychnoho zastosuvannya likarsʹkykh zasobiv. - Kyyiv. - 2010.

Nyechay S.V. Rosiysʹko-ukrayinsʹkyy medychnyy slovnyk z inshomovnymy nazvamy / S.V. Nechay - K .: Fond Tretʹe tysyacholittya, 2000. - 432 s.

Ukrayinsʹko-anhlo-rosiysʹkyy medychnyy slovnyk-rozmovnyk / Zolotukhin H.O., Misnyk N.V. - K. : Ukrayina, 2001. - I-VII. - 213 s. Dictionary of Pharmacy. New York . – Pharmaceutical Products press. – 2007

http://ua.gsk.com/

https://www.medicines.org.uk/emc/product/6512/smpc

http://mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14772

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Простагландины

https://www.google.com.ua/search?biw=1338&bih=517&ei=C-PEWsXSMcSzsAfHtrzIAg&q=HIV&oq=HIV&gs_l=psy-ab.12.0i67k1j0i131k1j0l8.5787.8914.0.11185.1.1.0.0.0.0.90.90.1.1.0.0.1.1j2.64.psy-ab.0.1.89.0.hxlswLX53eA https://ru.wikipedia.org/wiki/Ацетилцистеин

http://www.pills.org.ua.

http://mediclab.com.ua/index.php?newsid=132

https://www.panadol.co.uk/

https://www.dokteronline.com/en/panadol

https://www.drugs.com/uk/panadol-baby-and-infant-suspension-leaflet.html

https://www.healthline.com/health/alt

http://omedicine.info/en/koldreks-khotrem.html mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=14876

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-12-16

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО МОВОЗНАВСТВА