ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕДАЧУ ОДЕСЬКИХ РЕАЛІЙ В АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТА ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ТЕКСТАХ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.2(41).151354Ключові слова:
безеквівалентна лексика, документальний текст, реалія-локалізм, спосіб перекладу, художній текстАнотація
Дана стаття присвячена проблемам передачі безеквівалентної лексики англійською мовою в художніх та документальних текстах. Інтерес сучасного українського перекладознавства та германістики до вивчення проблем взаємодії мови, культури та колективної локальної ідентичності в сучасній життєдіяльності суспільства пояснюють актуальність вибору теми статті. Матеріалом дослідження слугують наступні тексти: І. Бабель «Одесские рассказы» та переклад «The Odessa Tales»; Janet Skeslien Charles «Moonlight in Odessa», та документальні тексти: «Awesome Odesa: Interesting Things You Need to Know» видавництва «Основи»; журнал “The Odessa Review»; матеріали різних ресурсів мережі «Інтернет». Головна мета дослідження полягає в описі одеських реалій та систематизації способів їх передачі. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень реалій, проаналізовано основні визначення терміна «реалія» та запропоновано власне визначення, описано базові семантичні класифікації та класифікації способів передачі реалій, визначено місце кожної окремої реалії в класифікаціях. У процесі дослідження також були обґрунтовані рекомендації щодо доповнення класифікації С. Влахова і С. Флоріна. Результатом дослідження є висновки щодо частотності використання видів одеських реалій-локалізмів та способів їх передачі в двох стилях мови. В процесі роботи над практичним матеріалом визначена найбільша за частотністю група реалій як в художніх, так і в документальних текстах – суспільно-політичні реалії, та найбільше використані способи передачі реалій – калькування, напівкалькування та комбінаторний спосіб. Перспективою даного дослідження є складання універсального двомовного глосарія одеських реалій, що стане в нагоді як перекладачам та гідам, так і культурологам та історикам.
Посилання
Vlahov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija. Vereshhagin, E.M., Kostomarov, V.G. (2005) Jazyk i kul'tura. M.: Indrik.
Maruzo, Zh. (2004). Slovar' lingvisticheskih terminov / Zh. Maruzo ; per. s fr. N.D. Andreeva ; pod red. A.A. Reformatskogo ; predisl. V.A. Zveginceva. Izd. 2-e, ispr. M.: URSS.
Matuzkova, O.P. (2004). Osoblivostі peredachі ukraїns'ko-rosіjs'kih realіj sistemi osvіti v anglomovnomu opisі (slovnik, enciklopedіja, tekst). In Zapiski z romano-germans'koї fіlologії. / [red. І.M.Kolegaeva]. Odes'kij nacіonal'nij unіversitet іmenі І.І.Mechnikova: fakul'tet romano-germans'koї fіlologії. Odesa: KP OMD, 2004. Vip. 15, 126-138.
Leont'ev, A. A. (1993). Jazykovoe soznanie i obraz mira. In Jazyk i soznanie: paradoksal'naja racional'nost'. M., 16-21.
Popova, L. V. (2010). Slovari lingvisticheskih terminov: problemy i perspektivy. In Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Cheljabinsk, Vyp.48, 111-114.
Rebrіj, O. V. (2012). Suchasnі koncepcіyi tvorchostі u perekladі: monografіja. H.: Har'kovs'kij nacіonal'nij unіversitet іmenі V.N. Karazіna.
Reformatorskij, A. A. (2004). Vvedenie v jazykovedenie. Uchebnik dlja vuzov. 5-e izd., ispr. M.: Aspekt Press.
Slepovich, B.C. (2006). Nastol'naja kniga perevodchika s russkogo jazyka na anglijskij. Mn.: TetraSistems.
Superanskaja, A.V. (1970). Jazykovye i vnejazykovye associacii sobstvennyh imjon. In Antroponimika. M.: Nauka, 7-16.
Terehova, G.V. (2004). Teorija i praktika perevoda: Uchebnoe posobie. Orenburg: GOU OGU.
Tomahin, G. D. (1982). Amerika cherez amerikanizmy. M.: Vyssh. shkola.
Fedorov, A. V. (2002) Osnovy obshhej teorii perevoda. SPb: Filologija Tri.
Cybina, D.Ju. (1988). Problema perevoda realij (na materiale ital'janskih realij v sovremennom anglijskom jazyke). In Perevod i interpretacija teksta. M.: IJa RAN, 132-144.
Ahmanova, O.S. (2004). Slovar' lingvisticheskih terminov. M: URSS: Editorial URSS.
Ganich, D.І., Olіjnik, І.S. (1985). Slovnik lіngvіstichnih termіnіv. K.: Vishha shkola.
Rozental', D.Je., Telenkova, M.A. (1985). Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Posobie dlja uchitelja. 3-e izd., ispr. i dop. M.: Prosveshhenie.
Non-fiction texts. Rezhim dostupu: https://www.bbc.com/bitesize/guides/zqtwnbk/revision/1
Lyons, J. (1981). Language, meaning and context. Bungay: Fontana.
Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. Harlow, Essex: Longman.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Prentice Hall.
Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture. In Translation Journal. Vol. 6.№. 1. Mode of access: http://accurapid.com/journal/19culture2.htm.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.