УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ ФРАНЦУЗЬКОЇ ЖІНОЧОЇ ПРОЗИ РАДЯНСЬКОГО ПЕРІОДУ (роль журналу «Всесвіт»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.2(41).151345

Ключові слова:

французька жіноча проза, історія українського перекладу, роль журналу «Всесвіт»

Анотація

У статті проаналізовано історію українських перекладів французької жіночої прози та висвітлено роль журналу іноземної літератури «Всесвіт». Встановлено, що радянський період мав особливості перекладання французьких жіночих творів, які зумовлені історико-культурним та політичним контекстами, зокрема чинниками ідеології, цензури, ставленням до фемінізму, літературними і перекладацькими канонами тощо. З’ясовано, що важливою подією для становлення французько-українського перекладу жіночої прози в радянську добу стала публікація у 1976 році в журналі «Всесвіт» роману Ф. Саган «Тьмяний профіль» у перекладі видатного перекладача В. Коптілова. Певні зсуви в перекладі в бік мінімізації чи гіперболізації фемінних чи маскулінних рис персонажів можна трактувати як намагання перекладача посилити експресію перекладного тексту. Результати дослідження показали, що передвісником прагнень України вийти із колоніального перекладацького дискурсу СРСР і залежності від ідеології та видавничої політики Москви у 1991 році стала публікація у «Всесвіті» роману Р. Дефорж «Анна Київська» в перекладі Г. Філіпчука. Це певний прорив у контексті фемінного/гендерного перекладу. Історичний за своїм жанром, роман містить сцени відверто еротичного характеру, які вперше в історії французько-українського перекладу відтворювались українською мовою. Заміна зовсім іншою назвою в перекладі назви роману Р. Дефорж «Sous le Ciel de Novgorod» на «Анна Київська» вказує на бажання Г. Філіпчука привернути більшу увагу українського читача до твору і є виявом фемінізувальної стратегії.

Посилання

Dal, V. I. (2001). Tolkovyi slovar zhivogo velikorusskogo iazyka. Covremennoe napisanie: V 4 t. T.1. A – Z / V. I. Dal. – M. : OOO «Izdatelstvo AST»: OOO «Izdatelstvo Astrel». – KhKhVI, 1158.

Deforzh, R. (1991). Anna Kyivska / Rezhina Deforzh; [per. z frants. H. Filipchuk] // «Vsesvit». – Ch.1, 3–75.

Kolomiiets, L.V. (2013). Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: materialy do kursu «Istoriia perekladu»: navchalnyi posibnyk / L.V. Kolomiiets. – K.: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr «Kyivskyi universytet, 559.

Marinashvili, M. D. (2013). Leksychni transformatsii y ekspresyvna konkretyzatsiia u perekladi (na materiali perekladu romanu F. Sahan «Bonjour tristesse» ukrainskoiu movoiu) / M. D. Marinashvili // Mova. – № 19, 91-95.

Odrekhivska, I. M. (2014). Osoblyvosti cholovichoho perekladatskoho pysma V. Koptilova pry interpretatsii feminnoho romanu Fransuazy Sahan «Un Profil Perdu» [Tekst] / I. M. Odrekhivska // Molodyi vchenyi. – № 12.

Sahan, F. (1976). Tmianyi profil / Fransuaza Sahan; [per. z frants. V. Koptilov] // Vsesvit.– № 8, 3-70.

Slovnyk ukrainskoi movy: u 11 tt (1970-1980). / AN URSR. Instytut movoznavstva; za red. I. K. Bilodida. – K.: Naukova dumka.

Shmiher, T. (2009). Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva ХХ storichchia : [monohrafiia] / T. Shmiher. – K.: Smoloskyp, 342.

Desforges, R. (1988). Sous le Ciel de Novgorod / Régine Desforges. – P.: Fayard, 380.

Sagan, F. (2010). Un profil perdu / Françoise Sagan. – P.: Flammarion, 1974; rééd. P.: Stock, 208.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-12-16

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО МОВОЗНАВСТВА