DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.1(40).137072

СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ БІБЛІЙНИХ ПРОТОПОВІДОМЛЕНЬ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

Е. Н. Набока

Анотація


Стаття присвячена дослідженню семантичних трансформацій, які отримують біблійні протоповідомлення в процесі їхнього використовування в якості вторинного комунікативного повідомлення в англомовному політичному дискурсі. Розглянуто 3 види біблійних фразеологізмів, що відрізняються різним ступенем адаптації в мові та мовленні.


Ключові слова


біблійні протоповідомлення; семантичні трансформації; політичний дискурс

Повний текст:

PDF (Русский)

Посилання


Biblejskij jenciklopedicheskij slovar’ (1982). Sost. Je.Njustrem. – Kanada, Toronto: Mirovaja Hristianskaja Missija.

Kolegaeva, I.M. (2010). Kommunikativnaja vtorichnost’ teksta: funkcional’no-stilevaja paradigma. In Zapiski z romano-germans’koї fіlologії. Odesa: Fenіks, 25, 122 – 130.

Kunin, A.V. (1984). Anglo-russkij frazeologicheskij slovar’ / Lit. red. M.D. Litvinova. – 4-e izd. pererab. i dop. – M.: Rus. jaz.

Naboka, E.N. (2004). Jazykovoj status bibleizmov i principy ih klassifikacii. In Vіsnik Harkіvs’kogo nacіonal’nogo unіversitetu іm.. V.N.Karazіna. № 631.Serіja FІLOLOGІJa. Vipusk 41. Harkіv, 62-65.

Naboka, E.N. (2004). Principy klassifikacii biblejskih frazeologizmov po proishozhdeniju i sposobam obrazovanija (na materi¬ale anglijskogo jazyka). In Materіali II Mіzhvuzіvs’koі konferencії molodih uchenih «Suchasnі problemi ta perspektivi doslіdzhennja romans’kih i germans’kih mov i lіteratur». Donec’k, 226-227.

Naboka, E.N. (2004). Bibleizmy iz Evangelija ot Matfeja i harakter ih predstavlennosti v sovremennoj spravochnoj literature. In Zapiski z Romano-germans’koї fіlologіі. - Vipusk 15. - Odesa, 154-163.

Lamsa, G.M. (1985). Idioms in the Bible Explained and a Key to the original Gospel.- Harper San Francisco.

The Holy Bible. Authorized King James Version (1979). Holman Bible Publishers. Nashville.


Пристатейна бібліографія ГОСТ


Библейский энциклопедический словарь // Сост. Э.Нюстрем. – Канада, Торонто: Мировая Христианская Миссия, 1982. – 517с.

Колегаева И.М. Коммуникативная вторичность текста: функционально-стилевая парадигма/ Колегаева И.М. //Записки з романо-германської філології.– Одеса: Фенікс, 2010. – Вип. 25. – С. 122 – 130

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд. перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944с.

Набока Е.Н. Языковой статус библеизмов и принципы их классификации // Вісник Харківського національного університету ім.. В.Н.Каразіна. № 631.Серія ФІЛОЛОГІЯ. - Випуск 41. – Харків, 2004. – С.62-65.

Набока Е.Н.Принципы классификации библейских фразеологизмов по происхождению и способам образования (на материале английского языка) // Матеріали II Міжвузівської конференції молодих учених «Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських i германських мов i літератур».- Донецьк,2004.– С.226-227.

Набока Е.Н. Библеизмы из Eвангелия от Матфея и характер их представленности в современной справочной литературе // Записки з Романо-германської філології. - Випуск 15. - Одеса, 2004.–С.154-163.

Lamsa G.M. Idioms in the Bible Explained and a Key to the original Gospel.- Harper San Francisco, 1985.- 104 p.

The Holy Bible. Authorized King James Version. – Holman Bible Publishers. – Nashville, 1979. – 619 p.





Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.