ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У РАКУРСІ СУЧАСНОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323941Ключові слова:
визначення, класифікація, переклад, перекладацька трансформація, українське перекладознавствоАнотація
Дана стаття присвячена проблематиці дослідження перекладацьких трансформацій с точки зору сучасного українського перекладознавства. Головна мета дослідження полягає в описанні та систематизації поглядів українських науковців на визначення та типологію перекладацьких трансформацій як необхідних перетворень у процесі міжмовної комунікації. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень перекладацьких трансформацій, проаналізовано основні визначення терміну «трансформація» та запропоновано власне визначення, описано базові класифікації перекладацьких трансформації, визначено місце кожної окремої трансформації в класифікаціях, рекомендовано власна стандартизована класифікація перекладацьких трансформацій.
У представленій роботі перекладацька трансформація трактується як спосіб перекладу, який полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі, для якого характерне відхід від семантико-структурного паралелізму між оригіналом та перекладом. Багаточисельність класифікацій перекладацьких трансформацій свідчить про прагнення дослідників до постійного пошуку шляхів удосконалення системи категоризації цього феномену теорії та практики перекладу.
Різноманітність визначень та класифікацій перекладацьких трансформацій у сучасному українському перекладознавстві створює широкий спектр можливостей для перекладу, але й водночас сприяє плутанині та невизначеності. Тому у статті було запропоновано власне уніфіковане визначення та класифікацію перекладацьких трансформацій. Всі перекладацькі трансформації рекомендовано поділяти на такі типи: лексичні: транскрипція, транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція); граматичні: дослівний переклад(нульова трансформація), членування речень, об’єднання речень, граматичні заміни (заміни граматичних форм, частин мови, членів речення, типів речення); лексико-граматичні: антонімічний переклад, описовий, компенсація.
Посилання
Bondarenko, N. (2013). Vykorystannia hramatychnykh transformatsii pry perekladi romanu Dzh. Ostin “Hordist ta uperedzhennia” z anhliiskoi movy. Naukovyi Visnyk Skhidnoievropeiskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Lesi Ukrainky. Filolohichni Nauky. Movoznavstvo, (17), 130–134. [in Ukrainian].
Boldyreva, A. (2019). Smyslovyi rozvytok pry perekladi. Zapiski z Romano-Germansʹkoï fìlologìï, (2(43)), 93–102. [in Ukrainian].
Verezubenko, M. (2023). Zastosuvannia perekladatskykh transformatsii u perekladi tekstiv naukovo-tekhnichnoho styliu v movnii pari nimetska — ukrainska. Vcheni zapysky TNU im. V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 34(73)(1/1), 264–268. [in Ukrainian].
Volchenko, O., & Nikishyna, V. 92015). Hramatychni transformatsii v anhlo-ukrainskomu khudozhnomu perekladi. Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu “Ostrozka Akademiia”. Seriia: Filolohichna, (54), 252–254. [in Ukrainian].
Hudmanian, A., & Baklan I. (2022). Praktychnyi kurs perekladu (180 p.). KPI im. I. Sikorskoho “Politekhnyka”. [in Ukrainian].
Zhuravel, T., & Khaidari, N. (2015). Poniattia perekladatskykh transformatsii ta problema yikh klasyfikatsii. Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu. Seriia: Filolohiia, (19/2), 148–150. [in Ukrainian].
Karaban, V. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problem (576 p.). Vinnytsia: Nova knyha. [in Ukrainian].
Kyiak, T. R., naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) (543 p.). Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”. [in Ukrainian].
Koptilov, V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu (132 p.). Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].
Krasulia, A., & Myklashchuk, V. (2020). Leksychni ta hramatychni transformatsii u protsesi perekladu khudozhnikh tvoriv z anhliiskoi movy ukrainskoiu (na materiali trylohii Siuzanny Kollinz “Holodni ihry”). Nova Filolohiia, (80), 299–305. [in Ukrainian].
Kuzmenko, A., & Romanyshyn, N. (2022). Leksyko-hramatychni transformatsii u perekladi khudozhnoho dyskursu (na materiali romanu Pouli Houkinz “Divchyna u potiahu”). Molodyi Vchenyi, (10(110)), 121–125. [in Ukrainian].
Mamrak, A. (2009). Vstup do teorii perekladu (304 p.). Kyiv: Tsentr uchbovoi literatury. [in Ukrainian].
Polishchuk, L., & Pushkar, T. (2023). Perekladatski transformatsii ta yikh riznomanittia u perekladnykh vydanniakh khudozhnoi literatury. International multidisciplinary scientific and practical internet conference “Innovative projects and paradigms of international education” (pp. 146–150). Georgia, Tbilisi, Ukraine, Kyiv. [in Ukrainian].
Prishchenko, K. (2020). Rol perekladatskykh transformatsii u protsesi perekladu khudozhnoho tekstu. Naukovyi Ohliad: Khmelnytskyi Natsionalnyi Universytet, (8(71)). [in Ukrainian].
Selivanova, O. (2012). Svit svidomosti v movi (488 p.). Cherkasy: Yu. Chabanenko. [in Ukrainian].
Tashchenko, H. (2021). Aktualni problemy teorii ta praktyky perekladu (168 p.). Kharkiv: drukarnia “Madryd”. [in Ukrainian].
Yarovenko, L., & Boldyreva, A. (2021). Hramatychni transformatsii u protsesu perekladu. Aktualni Pytannia Humanitarnykh Nauk, (35/6), 193–202. [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.