ПРОБЛЕМАТИКА ДОСЛІДЖЕННЯ РЕАЛІЙ У СУЧАСНОМУ УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ

Автор(и)

  • О. П. Матузкова Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0001-8201-8236
  • В. В. Марченко Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323940

Ключові слова:

безеквівалентна лексика, визначення, культурна та національна ідентифікація, реалія, типологія, українське перекладознавство

Анотація

Дана стаття присвячена проблематиці дослідження реалій с точки зору сучасного українського перекладознавства. Головна мета дослідження полягає в описанні та систематизації поглядів українських науковців на визначення та типологію реалій як національно маркованих лексичних одиниць. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень реалій, проаналізовано основні визначення терміну «реалія» та запропоновано власне визначення, описано базові класифікації реалій, визначено місце кожної окремої реалії в класифікаціях.

Мовна категорія «реалія» у представленій роботі трактується як засіб культурно національної ідентифікації, якій передається із покоління в покоління і лежить в основі виняткового світовідчуття представників певної національної спільноти. Національно забарвлена лексика є важливим компонентом міжкультурної комунікації, тому збереження етнічної ідентичності та історичної правдивості є головною вимогою в роботі перекладача, оскільки відкидання або систематичне уподібнення реалій призводить до часткової або повної втрати кореляції з першоджерелом. Різноманіття класифікацій реалій та способів їх відтворення українською мовою свідчить про прагнення дослідників до постійного пошуку шляхів удосконалення системи категоризації цих слів, яка дозволить ефективно відтворювати місцевий колорит з урахуванням національних та культурних особливостей відповідної групи.

Загалом, вивчення реалій в контексті їх визначення,семантичного розмежування, типології взагалі та встановлення способів перекладу потребує подальшого детального розгляду, оскільки ці питання не можна вважати цілком регламентованими. Подібна невизначеність національно маркованих слів становить перешкоди для здійснення якісного та художньо вартісного перекладу, який слугує містком, що налагоджує зв’язки між різними культурними середовищами та забезпечує обмін знаннями, досвідом, цінностями.

Посилання

Andriienko, T. (2016). Stratehii i taktyky perekladu: kohnityvno-dyskursyvnyi aspekt (na materiali khudozhnoho perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku) (205 p.). Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. [in Ukrainian].

Batsevych, F. S. (2007). Slovnyk terminiv mizhkulturnoi komunikatsii (205 p.). Kyiv: Dovira. [in Ukrainian].

Bilous, O. (2001). Khudozhnii pereklad: shliakhy analizu. Movy, kultury, pereklad u konteksti yevropeiskoho spivrobitnytstva. Kyiv. [in Ukrainian].

Bobrysheva, O. (2019). Movna kartyna svitu ta problemy perekladu natsionalno-kulturnykh realii. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka, (4(201/2)), 9–13. [in Ukrainian].

Burbak, O. (1995). Realiia ta sposoby vyznachennia yii linhvistychnoho statusu (234 p.). Kharkiv: Inozemna filolohiia. [in Ukrainian].

Buriak, S. (2021). Semantyka i pereklad realii u khudozhnomu teksti. Visnyk Kyivskoho Universytetu imeni Tarasa Shevchenka, (23), 143–150. [in Ukrainian].

Voloshyna, A. (2001). Bezekvivalentna i fonova leksyka u skhidnoslovianskykh movakh [Candidate’s dissertation in Pedagogical Sciences, 10.02.17; 195 p.]. Kirovohrad. [in Ukrainian].

Havrylenko, A. (2011). Movni realii ta problema perekladu. Filolohichni Traktaty, (3), 74–78. [in Ukrainian].

Hertsovska, N., & Fedorova, L. (2014). Realiia yak linhvistychne yavyshche. Suchasni Doslidzhennia z Inozemnoi Filolohii, (12), 36–43. [in Ukrainian].

Zorivchak, R. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) (216 p.). Lviv: Vyd-vo pry LDU. [in Ukrainian].

Karpenko, H. (2006). Leksyko-hramatychni ta strukturno-stylistychni osoblyvosti sliv na poznachennia kytaiskykh sotsialno-pobutovykh realii [Extended abstract of the Candidate’s dissertation in philological Sciences; 21 p.]. Kyiv. [in Ukrainian].

Kiianytsia, K. (2017). Vidtvorennia ukrainskykh istorychnyi realii u nimetskomovnykh khudozhnikh perekladakh XX — poch. XXI stolittia [Candidate’s dissertation in Philological Sciences, 10.02.16; 232 p.]. Kyiv. [in Ukrainian].

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) (543 p.). Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”. [in Ukrainian].

Koptilov, V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu (132 p.). Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].

Kovhaniuk, S. P. (1968). Praktyka perekladu: (z dosvidu perekladacha) (275 p.). Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].

Korunets, I. V. (2003). Theory and practice of translation (446 p.). Vinnytsia: Nova knyha. [in Ukrainian].

Krutoholova, O., & Riabova, Yu. (2014). Slova-realii yak rozriad bezekvivalentnoi leksyky (na materiali tvoriv O. Zabuzhko ta yikhnikh perekladiv). Studia Methodologica, (39), 163–168. [in Ukrainian].

Kundzich, O. (1973). Tvorchi problemy perekladu (264 p.). Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].

Lisna, M. (2014). Linhvalnyi status kulturolohichnykh bezekvivalentiv u konteksti perekladnoi leksykohrafii. Filolohichni Nauky, (16), 99–103. [in Ukrainian].

Matuzkova, O., & Pohuliai, V. V. (2018). Do pytannia pro peredachu odeskykh realii v anhlomovnykh khudozhnikh ta dokumentalnykh tekstakh. Zapiski z Romano-Germansʹkoï Fìlologìï, (2), 92–106. [in Ukrainian].

Podorozhna, K. (2014). Problema klasyfikatsii realii ta vyokremlennia istoryzmiv u nii. Visnyk Zhytomyrskoho Derzhavnoho Universytetu imeni Ivana Franka, (2), 271–276. [in Ukrainian].

Udovichenko, H. M. (2016). Henezys stanovlennia poniattia „REALIIA” u suchasnomu perekladoznavstvi. Intelekt. Osobystist. Tsyvilizatsiia, (12), 52–62. [in Ukrainian].

Cherednychenko, O. (1991). Dobyratysia do neperekladnoho. Vsesvit, (10), 187–189. [in Ukrainian].

Cherednychenko, O. I. 92007). Pro movu i pereklad (248 p.). Kyiv: Lybid. [in Ukrainian].

Bilodid, I. K. (Ed.). (1973). Slovnyk ukrainskoi movy: [in 11 vols.]. Vol. 4: I–M (840 p.). Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-17

Номер

Розділ

Статті