ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323937

Ключові слова:

фразеологія, фразеологічна одиниця, фразеологізм, переклад, спосіб перекладу

Анотація

Дана стаття присвячена дослідженню окремого лексичного аспекту перекладу – перекладу фразеологічних одиниць. Тут надаються погляди українських відомих вчених-перекладознавців на фразеологію, її особливі характерні риси, розглядаються класифікації способів перекладу фразеологізмів. На сьогодні фразеологія залишається однією з найменш досліджених галузей мовознавства, яка привертає значну увагу науковців, як в теоретичному, так і в практичному аспектах. Щодо перекладу фразеологічних одиниць, дослідники продовжують працювати над забезпеченням адекватності їх перекладу, а також над подоланням труднощів, пов’язаних із передачею їх семантичних і стилістичних характеристик. У цьому контексті фразеологізми часто класифікують як важкі для перекладу або навіть як такі, що не підлягають перекладу. Проблема передачі фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу є актуальною, що обумовлює її детальне висвітлення у спеціалізованих посібниках з перекладу, працях, присвячених дослідженню міжмовних взаємозв’язків, а також в окремих наукових монографіях. Дослідження фразеології на основі сучасних матеріалів є особливо цікавим, оскільки сучасний світ розвивається надзвичайно динамічно, і зміни відбуваються не лише в масштабах років, а й днів чи навіть годин. Нові події глобального значення залишають помітний слід у формуванні новітньої історії, що, у свою чергу, впливає на розвиток мови, зокрема на її фразеологічний склад. Протягом тривалого періоду розвитку англійської мови в її складі сформувалася значна кількість стійких виразів, які мають глибокі історичні корені та особливе культурне й комунікативне значення. Проте фразеологічний склад англійської мови залишається таким же динамічним, як і її історія. У контексті глобалізації англійська мова набула ще більшого поширення, а нові поняття та цінності, що виникають у межах англомовної культури, істотно впливають на її фразеологічний компонент. Це створює додатковий інтерес для вивчення особливостей перекладу таких фразеологізмів українською мовою.

Посилання

Venzhynovych, N. F. (2021). Osoblyvosti perekladu frazeolohizmiv z ukrainskoi movy anhliiskoiu (104 p.). Uzhhorod: PP Danylo S. I. [in Ukrainian].

Drobotenko, V. Yu. (2017). Frazeolohichni utvorennia v riznostrukturnykh movakh. Studia Philologica, (8), 36–41. https://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/198 [in Ukrainian].

Karaban, V. I. (2003). Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku (608 p.). Vinnytsya: Nova Knyha. [in Ukrainian].

Korunets, I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) (448 p.). Vinnytsya: Nova Knyha. [in Ukrainian].

Kocherhan, M. P. (2001). Vstup do movoznavstva (368 p.). Kyiv: Vydavnychyy tsentr “Akademiia”. [in Ukrainian].

Nahorna, O. O. (2005). Informatsiina zdatnist anhliiskykh frazeolohizmiv. Naukovyy Visnyk Chernivetskoho Universytetu, (266), 75–84. [in Ukrainian].

Savchenko, L. V. (2013). Fenomen etnokodiv dukhovnoi kultury u frazeolohii ukrainskoi movy: etymolohichnyi ta etnolinhvistychnyi aspekty (600 p.). Symferopol: Dolia. [in Ukrainian].

Brown, D. (n.d.). The Da Vinci code. https://ia800404.us.archive.org/9/items/TheDaVinciCode_201308/The%20Da%20Vinci%20Code.pdf

Braun, D. (2010). Kod da Vinchi (translated from Englisg by Anzhela Kamianets; 480 p.). Kharkiv: Klub simeinoho dozvillia. [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-17

Номер

Розділ

Статті