НЕОЛОГІЗМИ У СУЧАСНОМУ УКРАЇНСЬКОМУ МОВОЗНАВСТВІ: ВИЗНАЧЕННЯ, КЛАСИФІКАЦІЯ, ПЕРЕКЛАД

Автор(и)

  • К. В. Безпалова Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0009-0001-9298-1250
  • О. В. Коваленко Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323935

Ключові слова:

авторський неологізм, визначення, класифікація, лексико-семантична система мови, мовний неологізм, неологізм, українське мовознавство

Анотація

Дане дослідження представляє аналіз сучасної української теоретичної наукової літератури, за допомогою якої було визначено поняття неологізму і його відмінність від інших видів новоутворень в мові, розглянуті особливості функціонування неологізмів, класифікації та перекладу.

Неологізмами слід вважати нове слово або стійке словосполучення, нові або за формою або за змістом, або за формою і за змістом, що володіють семою новизни протягом певного періоду часу. Це одиниці, які увійшли в лексико-семантичну систему мови, мовну сферу та не існували в попередній період в тій же мові, підмові, мовній сфері, утворені за словотвірними законами відповідної мови, підмови або запозичені з іншої мови у зв’язку з потребою у спілкуванні, або які перейшли з пасивного складу мови. Неологізми можна поділити на загальномовні й індивідуальні (авторські).

В ході аналізу способів перекладу неологізмів з англійської мови на українську було встановлено, що універсального прийому перекладу неологізмів не існує. Особливості перекладу кожного нового слова залежать від того, до якого типу слів воно належить (терміни, назви, синоніми до слів, які вже мають відповідності в мові тощо). Як правило, один і той же неологізм можна перевести різними способами, однак через деякий час один з варіантів витісняє інші. Основними критеріями, які повинні бути прийняті до уваги перекладачем при пошуку відповідності англійському неологізму в мові перекладу, є стислість і однозначність тлумачення. Головне, запропонований перекладачем варіант повинен бути зрозумілий одержувачу перекладу. При передачі неологізмів з англійської на українську мову використовується ряд основних прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація, пряме включення. В перекладі також можуть бути задіяні семантична деривація та функціональна заміна. До факторів, які впливають на інтерпретацію і переклад авторських неологізмів відносяться, перш за все, структура слова, потім контекст і, нарешті, фонові знання перекладача.

Посилання

Babii, I. (2015). Khudozhno-zobrazhalna rol avtorskykh neolohizmiv u formuvanni pysmennytskoho idiostyliu. Studia Ukrainica Posnaniensia, 3, 11–18. [in Ukrainian].

Bondarenko, O., & Chernevych, A. (2010). Anhliiski neolohizmy: nove u vykorystanni sposobiv utvorennia. Visnyk Zaporizkoho Natsionalnoho Universytetu, (1), 127–131. [in Ukrainian].

Demchenko, N. (2019). Osoblyvosti funktsionuvannia neolohizmiv v suchasnii anhliiskii movi. Mova i Kultura, (196), 48–55. [in Ukrainian].

Dziubina, O. (2014). Dyferentsialni oznaky neolohizmiv i okazionalizmiv (na materiali khudozhnoi literatury ta Internet-reklamy anhliiskoi movy). Visnyk Lvivskoho Universytetu. Seriia: Inozemni Movy, (22), 78–84. [in Ukrainian].

Dziubina, O. (2014). Osoblyvosti utvorennia ta funktsionuvannia semantychnykh neolohizmiv anhliiskoi movy v sferi internet-komunikatsii. Zapiski z romano-germansʹkoï fìlologìï, (2(35)), 17–23. [in Ukrainian].

Zhelezniak, E. (2018). Neolohizmy v suchasnii anhliiskii movi. Nauka Onlain, (1). https://nauka-online.com/publications/filologiya/2018/1/neologizmi-v-suchasnij-anglijskij-movi/ [in Ukrainian].

Zhyzhoma, O. (2003). Indyvidualno-avtorski novotvory v poetychnomu dyskursi 80–90-kh rokiv XX stolittia [Candidate’s dissertation in Philological Sciences, 10.02.01; 242 p.]. Kyiv. [in Ukrainian].

Zatsnyi, Yu. (2000). Inshomovni zapozychennia yak zasoby popovnennia innovatsiinoho slovnykovoho fondu suchasnoi anhliiskoi movy (379 p.). Zaporizhzhia: Zaporizkyi natsionalnyi universytet. [in Ukrainian].

Kovalenko, K. (2013). Produktyvni sposoby utvorennia novykh sliv u suchasnii anhliiskii movi. Aktualni Problemy Suchasnoi Medytsyny, 13(14), 211–214. https://repository.pdmu.edu.ua/items/ca88d177-103f-48cf-b497-27bde9e09a69 [in Ukrainian].

Levchenko, I. (2015). Okazionalna leksyka u movoznavchykh studiiakh. Naukovi zapysky Vinnytskoho Derzhavnoho Pedahohichnoho Universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho. Seriia: Filolohiia (Movoznavstvo), (21), 29–33. [in Ukrainian].

Lyntvar, O. (2012). Do problemy khudozhnoho perekladu. Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu “Ostrozka Akademiia”. Seriia: Filolohichna, (30), 144–147. [in Ukrainian].

Maslova, A. (2018). Osoblyvosti neolohizmiv sfery tekhnolohii mobilnoho zviazku ta yikh vidtvorennia ukrainskoiu movoiu (144 p.). Zaporizhzhia: ZNTU. [in Ukrainian].

Mykhalchuk, N. (2013). Slovotvir yak osnovne dzherelo popovnennia slovnyka suchasnoi anhliiskoi movy. Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu “Ostrozka Akademiia”. Seriia: Filolohichna, (38), 94–98. [in Ukrainian].

Pasichnyk, A. (2013). Suchasni anhliiski neolohizmy ta sposoby yikh perekladu na ukrainsku movu. Dniprodzerzhynsk: Dniprodzerzhynskyi derzhavnyi tekhnichnyi universytet, 2013. http://www.confcontact.com/2013_02_20/16_Pasichnik.html [in Ukrainian].

Polishchuk, O. (2010). Khudozhno–vyrazhalni funktsii indyvidualno–avtorskykh prykmetnykiv v ukrainskii poezii XX stolittia. Naukovi Zapysky. Seriia: Filolohichna, (17), 315–320. [in Ukrainian].

Selivanova, O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia (716 p.). Poltava: Dovkillia. [in Ukrainian].

Tkachyk, O., & Rohovska, N. (2017). Shliakhy popovnennia leksychnoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy. Visnyk Natsionalnoho Tekhnichnoho Universytetu Ukrainy “Kyivskyi Politekhnichnyi Instytut” im. I. Sikorskoho, (9), 36–40. [in Ukrainian].

Turchak, O. (2013). Poniattia “okazionalizm” u movoznavchii literaturi ta yoho movlennieva realizatsiia v ukrainskykh periodychnykh vydanniakh kintsia XX stolittia. Visnyk Dnipropetrovskoho Universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia: Filolohichni Nauky, (2), 299–305. [in Ukrainian].

Rusanivskyi, V. M., Taranenko, O. O., Ziabliuk, M. P. et al. (Eds.). (2004). Ukrainska mova: entsyklopediia (824 p.). Kyiv: Ukrainska entsyklopediia im. M. P. Bazhana. [in Ukrainian].

Shostiuk, Z. (2013). Funktsiini osoblyvosti okazionalnoi leksyky Dmytra Pavlychka. Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu “Ostrozka Akademiia”. Seriia: Filolohichna, (40), 122–124. [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-17

Номер

Розділ

Статті