АНГЛІЙСЬКІ АДВЕРБІАЛЬНІ ДІЄСЛОВА РУХУ В ОРИГІНАЛІ ТА СПОСОБИ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.1(52).310320

Ключові слова:

адвербіальне дієслово, семантична структура, інтегральна сема, контекст, перекладацькі трансформації, праве оточення

Анотація

Проаналізовано парадигматичні і синтагматичні характеристики адвербіальних дієслів (АД) руху в оригіналі та досліджено способи їх відтворення у українському перекладі. Аналіз словникових статей АД продемонстрував у більшості з них розгалуженість їх семантичних структур та наявність в них інтегральної семи руху, яка може бути принциповою або факультативною.

Синтагматичний потенціал АД досить широкий, виходячи з різноманіття дистрибутивних моделей, які було зафіксовано. Було зареєстровано три способи їх перекладу: варіантні відповідності, перекладацькі трансформації та нульовий переклад (з найменшою частотністю). Домінуючим способом перекладу виявився переклад на рівні трансформацій (контекстуальних замін).

Встановлена така комбінаторика варіантів перекладу: a) передача семи руху в структурі оказіонального відповідника; б) «погашення» семи руху та актуалізація семи іншої дії; в) актуалізація семи руху в дієсловах, в яких вона не є лексикографічно закріпленою.

Встановлена кореляція між чинниками, що обумовлюють перекладацькі стратегії. Найбільш впливовим чинником виявилось контекстуальне оточення АД з випадками включення контекстуальних сем у семантичну структуру АД. Контекст, як широке поняття, передбачає обов’язкове урахування наступних параметрів: розбіжностей у семантичних об’ємах слів та у сполучуваності слів у ВМ та МП.

Крім того, необхідно приймати до уваги фактор відповідності перекладного еквівалента до літературних норм цільової мови. Досить значущим також є праве оточення АД, яке розширює їх семантику та конкретизує спосіб руху. Його переклад здійснювався за допомогою прийменників, прислівників та різноманітних префіксів у якості заміни англійських прийменників.

Встановлено, що для досягнення адекватного перекладу перекладач вдавався до різноманітних лексичних та граматичних трансформацій, а саме конкретизації значення, модуляції, заміни частин мови, пермутації, додавання та антонімічного перекладу. Найбільшу складність для перекладу склали індивідуальні (авторські) АД зі стилістичними обертонами. Переклад — синтез об’єктивних та суб’єктивних чинників. Особистість перекладача, його професіоналізм визначають якість фінального продукту.

Посилання

Bachyshyna, O. (2016). Diieslovo yak vyraznyk prostorovoi semantyky. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia filolohichna, (63). http://publications.lnu.edu.ua/bulletins/index.php/philology/article/view/3653/3690 [in Ukrainian].

Dyshleva, S. M. (2008). Adverbialna dystrybutsiia leksyko-semantychnykh hrup ukrainskykh diiesliv [Avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk; 10.02.01 — Ukrainska mova]. Kyiv. https://enpuir.npu.edu.ua/bitstream/handle/123456789/320/Dyshleva.pdf?sequence=3 [in Ukrainian].

Zapukhliak, I. (2020). Strukturni osoblyvosti adverbialnykh frazeolohizmiv z komponentom na poznachennia nezhyvoi pryrody v anhliiskii ta ukrainskii movakh. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, (28(2)), 17–24. [in Ukrainian].

Kolesnyk, L. (2012). Sposoby vidtvorennia anhliiskykh adverbialnykh diiesliv ukrainskoiu movoiu. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia: Filolohichni nauky, 200–205. [in Ukrainian].

Chyzhykova, L. (2010). Pereklad adverbialnykh diiesliv anhliiskoiu movoiu. Naukovi zapysky Natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. M. P. Drahomanova. Seriia: Mova ta Literatura, (12), 143–148. [in Ukrainian].

Shatokhina, I. A. (2020). Oznaky klasyfikatsii diiesliv rukhu. Kryvyi Rih. https://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/123456789/3987 [in Ukrainian].

Harley, H. (1997). Denominal Verbs and Aktionsait. http://wwwsilvermnt.com

Snell Hornby, M. (1983). Verb Descriptivity in English and German: A Contrastive Study in Semantic Fields (83 p.). Cart Winter.

King S. (2002). Insomnia (904 p.).

Kinh S. (2008). Bezsonnia (795 p.). Folio. [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-25

Номер

Розділ

Статті