СТИЛІСТИЧНІ БУКВАЛІЗМИ: ВИЗНАЧЕННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ

Автор(и)

  • О. П. Матузкова Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0001-8201-8236
  • О. В. Коваленко Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2023.2(51).296828

Ключові слова:

буквалізм, інтерференція, стилістичний буквалізм, типологія, фактори появи

Анотація

Незважаючи на те, що опис проблеми буквального перекладу має давню традицію, багато аспектів вивчення буквалізмів продовжують залишатися відкритими для наукового пізнання як у загальнотеоретичному, так і в прикладному плані. У пропонованій статті розглядаються особливості визначення та типології стилістичних буквалізмів, досліджені в теоретико-прикладному аспекті.

Метою роботи є опис стилістичних буквалізмів крізь призму сучасного перекладознавства. Поставлена мета зумовила виконання низки завдань, у межах яких було уточнено визначення буквалізмів взагалі і факторів їх появи, наведено визначення стилістичних буквалізмів, висвітлено типологізацію різних проявів стилістичних буквалізмів.

У роботі окреслено квінтесенцію поняття «стилістичний буквалізм», релевантну для розуміння механізму перекладацької інтерференції та актуальну для сучасного перекладознавства; розглянуто і проаналізовано різні типи стилістичних буквалізмів. Вперше також обґрунтовано повне визначення буквалізму — ключового терміна сучасного перекладознавства.

У статті зазначається, що стилістичні буквалізми є результатом впливу однієї мови на іншу, що тягне за собою порушення стилістичних норм мови перекладу. Різні фактори появи стилістичних буквалізмів сприяють виокремленню таких їх типів: відмінності у відносній частотності певної одиниці; ігнорування ступеня стертості образу, що лежить в основі метафори; розбіжності в стилістичній тональності текстів вихідної мови і мови перекладу; стилістичні невідповідності між словами різних мов або в межах одного перекладного тексту; відмінності в оцінній конотації; кострубаті, заплутані або незрозумілі фрази у тексті перекладу.

Посилання

Bezpalova, K. V., & Kovalenko, O. V. (2023). Interferentsiia, bukvalizm i bukvalnyi pereklad: vyznachennia ta rozmezhuvannia. Abstracts of the II International Scientific and Practical Conference «Creation of new ideas of learning in modern conditions», September 25–27, 2023, Bordeaux, France (pp. 193–195). https://eu-conf.com/events/creation-of-new-ideas-of-learning-in-modern-conditions/ [in Ukrainian].

Buchumash, A., & Derik, I. (2022). Problema neperekladnosti, shliakhy ii podolannia u perekladi. Naukovyi Visnyk PNPU im. K. D. Ushynskoho, (35), 18–29. [in Ukrainian].

Hrynko, O. S., & Kovalenko, O. V. (2023). Chynnyky, shcho zumovliuiut bukvalizmy. Suchasni vyklyky ta aktualni problemy nauky, osvity, tekhnolohii i suspilstva: zbirnyk tez dopovidei mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii, Izmail, October 6, 2023 (Part 1; pp. 47–49). Izmail: TsFEND. http://www.economics.in.ua [in Ukrainian].

Kovalenko, O. V., & Chernova, Yu.A. (2023). Typolohiia leksychnykh bukvalizmiv. Interdisciplinary research: scientific horizons and perspectives: collection of scientific papers «SCIENTIA» with Proceedings of the VI International Scientific and Theoretical Conference, October 13, 2023, Vilnius, Republic of Lithuania (pp. 46–49). https://doi.org/10.36074/scientia-13.10.2023 [in Ukrainian].

Matuzkova, O. P. (2007). Perekladatska khvoroba bukvalizmu ta yak z neiu borotysia. Zapysky z Romano-Hermanskoi Filolohii [Writings in Romance-Germanic Philology], (18), 80–91. [in Ukrainian].

Matuzkova, O. P., & Kovalenko, O. V. (2023). Interferentsiia u perekladi. Proceedings of the IV International science conference “Science, people and the latest technologies”, October 9-11, 2023, Sofia, Bulgaria (pp. 159 –161). [in Ukrainian].

Raievska, I. V., & Kovalenko, O. V. (2023). Typolohiia etymolohichnykh bukvalizmiv. Naukovi trendy postindustrialnoho suspilstva: materialy III Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii, October 13, 2023, Kharkiv (pp. 90–92). Vinnytsia: TOV «UKRLOHOS Hrup. https://doi.org/10.36074/mcnd-13.10.2023 [in Ukrainian].

Rybina, N. V. (2015). Bilinhvizm ta interferentsiia yak tendentsii movnoho rozvytku suchasnoho suspilstva: problemy ta sposoby yikh vyrishennia. Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu «Ostrozka Akademiia», 1(59), 176–178. [in Ukrainian].

Rolik, A. V., Liepukhova, N. I., & Blazhko, M. I. (2014). Bukvalizmy ta inshy perekladatski pomylky. Literatura ta Kultura Polissia, (104). Seriia: Filolohichni Nauky, (19), 164. [in Ukrainian].

Skyba, S. M., & Chychkan, O. S. (2006). Zapobihannia bukvalizmu pry vidtvorenni komunikatyvnoho zavdannia zaholovka informatsiinoho povidomlennia u transliati. Visnyk SumDU, 1(11(95)), 192–198. [in Ukrainian].

Shablii, O. A. (2004). Mizhmovna interferentsiia yak psykholinhvistychna universaliia. Movni ta Kontseptualni Kartyny Svitu, (11/1), 371–375. [in Ukrainian].

Voloshok, I. Yu. (2012). Interferentsiia ta ii typy na riznykh movnykh rivniakh. Pedahohichni Nauky, (62), 81–85. [in Ukrainian].

Yarovenko, L. S., & Kyrylova, M. D. (2010). Do problemy perekladatskoi interferentsii. Nova Filolohiia, (41), 208–213. [in Ukrainian].

Bell, R. T. (1997). Translation and translating (216 p.). Longman.

Duff, A. (1996). Translation (160 p.). Oxford University Press.

Newmark, P. A. (2006). A Textbook of Translation (290 p.). Longman.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-19

Номер

Розділ

Статті