ОНОМАТОПЕЯ ЯК ЗАСІБ ЕКСПРЕСИВНОСТІ В ГРАФІЧНОМУ РОМАНІ: ДЕЯКІ НЮАНСИ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2023.2(51).296818Ключові слова:
звуконаслідування, ономатопея, перекладацька стратегія, графічний роман, ономатопАнотація
Статтю присвячено ономатопеї як засобу експресивності в графічному романі, зокрема особливостям перекладу звуконаслідувальних слів з французької мови українською. Метою дослідження є з’ясувати особливості ономатопеї в графічному романі та проаналізувати стратегії її перекладу, уклавши міні-словник ономатопей (мовна пара французька — українська). У ході дослідження з’ясовано, що графічний роман спирається на суто візуальну та текстову складову. Саме візуальний супровід кольорів, тексту та стилю малюнку допомагає зрозуміти, як сприймати ономатопею в контексті. Такий художній засіб як текстова булька теж відповідає за передачу значення ономатопеї, тож форму, розмір, стиль накреслення літер необхідно враховувати під час інтерпретації. Працюючи над перекладом ономатопей у графічних романах, необхідно спиратися на загальні лінгвістичні знання, аналізуючи тип звуконаслідування за походженням (антропофони, зоофони, натурофони, артефактофони) та значення формансних ономатопів для більш ефективного підбору аналогів. Водночас процес перекладу — передусім креативний процес, тому неможливо запропонувати конкретну модель роботи над текстом. Дослідивши способи перекладу ономатопей у ряді коміксів про Тентена (Ерже) та в «Персеполісі» (Марджан Сатрапі), ми дійшли висновку, що перекладачі застосовували такі стратегії: транскрипцію / транслітерацію; часткову адаптацію (заміну однієї-двох літер); повну заміну звуконаслідувального слова на слово, властиве українській мові; повну заміну слова з частковою заміною значення; заміну ономатопеї на корінь відповідного дієслова. Поширеними в перекладацькій практиці є додавання та вилучення окремих елементів (серед них і ономатопеї), що загалом не схвалюється, однак не є недоліком за умови дотримання авторського задуму. Нерідко перекладачеві доводиться комбінувати стратегії для досягнення точного й експресивного результату.
Посилання
Kyselova, K. (2019). Yak heroi komiksu riatuvav ukraintsiv vid holodu. Osvitoriia Media. Retrieved October 14, 2023, from https://osvitoria.media/experience/yak-geroj-komiksu-ryatuvav-ukrayintsiv-vid-golodu/ [in Ukrainian].
Litevchuk, P. V. (2015). Onomatopeia u latynskii, frantsuzkii ta ukrainskii movakh (zistavnyi aspekt). Movni i Kontseptualni Kartyny Svitu, (1). 415–420. [in Ukrainian].
Malyniuk, I. V. (2021). Typolohiia zvukozobrazhalnykh sliv u kytaiskii ta ukrainskii movakh [Candidate of Sciences’s dissertation (Philological Sciences 10.02.17), 190 p.]. Kyiv. [in Ukrainian].
Yusyp-Iakymovych, Yu. V. (2007). Onomatopoetyka ukrainskykh hovoriv Karpat: semantychna, fonetychna, slovotvirna struktura ta pokhidnist onomatopiv (268 p.). Uzhhorod: Grazhda. [in Ukrainian].
Guynes, S. A. (2014). Four-Color Sound: A Peircean Semiotics of Comic Book Onomatopoeia. Public Journal of Semiotics, 6(1), 58–72.
Nodier, Ch. (1808). Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises (262 p.). Paris: Demonville.
Seppälä, S. (1998). La traduction des onomatopées dans la bande dessinée. Étude fondée sur la traduction de Garfield d’Anthéa Shackleto : mémoire présenté а l’École de traduction et d’interprétation pour l’obtention du diplôme de traducteur (170 p.). Genève.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.