ПРАКТИЧНІ ЗАСАДИ ВАРІАТИВНОСТІ ТА ТРУДНОЩІВ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (за романом Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра»)
Ключові слова:
варіативність, ідіоматичність, способи перекладу, трансформація, фразеологічна одиницяАнотація
В статті розглядаються способи перекладу фразеологічних одиниць та з’ясовуються причини труднощів їх перекладу. Автор досліджує проблему варіативності перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі перекладу роману М. Твена «Пригоди Тома Сойєра» українською мовою, виконаного трьома перекладачами, та робить їх порівняльний аналіз.
Посилання
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общин и лексические вопросы) / Венедикт Степанович Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча катерогія (на матеріалі перекладних творів української літератури англійською мовою) / Роксолана Петрівна Зорівчак. – Львів: Вища школа, 1983. – 173 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу: Аспектний переклад / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2000. – 446 с.
Англо-український фразеологічний словник / Укл. К. Т. Баранцев. – К. : Знання, 2005. – 1056 с.
Фразеологічний словник української мови: У 2-х книгах / Укл. В. М. Білоноженко, В. О. Винник, І. С. Гнатюк та ін. – К.: Наукова думка, 1993. – 980 с.
Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English language: Unabridged – New York, 1993. – 958 p.
Twain, М. The adventures of Tom Sawyer / Mark Twain. – R. R. Donelley & Sons Company, 1992. – 223 p.
Твен М. Пригоди Тома Сойєра / Марк Твен; пер. Ю. Корецький. – К.: Державне видавництво дитячої літератури УРСР, 1962. – 240 с.
Твен М. Пригоди Тома Сойєра [Текст] / Марк Твен; пер. В. Левицька. – К.: Країна Мрій, 2009. – 272 с.
Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фіна / Макр Твен; пер. В. Митрофанова. – К.: Веселка, 1990, 496 с. – С. 25–230.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.