ОБРАЗ ЇЖІ У ДЗЕРКАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ І УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ Стаття 1.

Автор(и)

  • І. М. Колегаєва Одеський національний університет імені І.І. Мечникова , Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2021.2(47).245929

Ключові слова:

ендемічні номінативні одиниці, ідіома, когнітивна модель, фразеологія

Анотація

Дана стаття розпочинає цикл публікацій, присвячений фразеологічній презентації образу їжі в англійській і українській мовах. Із фразеологічних словників кожної мови було виокремлено загальну вибірку ідіом, які реалізують когнітивні моделі: (а) ХТОСЬ СПОЖИВАЄ ЩОСЬ (ЯКОСЬ) і (б) ХТОСЬ ГОДУЄ ЧИМОСЬ (КОГОСЬ). В даній статті порівняльному аналізу підлягають фразеологічні одиниці (ФО), які вербалізують центральну складову обох моделей (а) ЩОСЬ і (б) ЧИМОСЬ, тобто розглядається, як ословлюється компонент їжа, (а) те, що споживається (з'їдається чи випивається) і (б) те, чим годують, частують, у фразеологічних одиницях двох неспоріднених мов. Відповідні ФО утворюють часткову вибірку обсягом 380 одиниць англійської і 538 одиниць української мов. В залежності від опорного елемента всі ФО згруповані у кластери. Опорним елементом кожного кластеру виступають номінативні одиниці (НО), що називають той чи той споживаний продукт. Таких кластерів утворюється: 110 англомовних і 98 українських. Всі кластери розподілені на зони в залежності від кількості ФО, що припадають на кожну конкретну НО. Високочастотна зона містить 10 англомовних НО, вжитих у 81 ФО, і 13 українських НО, вжитих у 171 ФО. Середньочастотна зона обіймає 35 англійських НО (89 ФО) і 33 українських НО (117 ФО), найбільшою є низькочастотна зона із 65 англійських НО (стільки ж ФО) і 52 українських НО (стільки ж ФО). Порівняльний аналіз показав, що вживання еквівалентних НО в різних мовах рідко виливається в еквівалентні ФО, неспівпадіння існують в образній, оцінній сферах, в продуктивності НО. В статті пропонується нове термінопоняття ендемічні НО, що передбачає номінативні одиниці, присутні в одній виборці фразеологізмів на позначення їжі і відсутні в іншій мові. Аналіз, порівняння і лінгвокультурологічний опис розглядуваних фразеологізмів виконаний передусім на матеріалі високочастотних зон обох вибірок.

Посилання

Karvasarskij, B.D. (2004). Klinicheskaja psihologija. URL: http://koob.ru

Kolegaeva, I.M. (2018). Sensornaja metafora i sinestezija kak jazykovoj fenomen: lingvokognitivnyj aspekt. Stat'ja 1. Zapiski z romano-germans'koї fіlologії. Vip. 2 (41), 56-66.

Ortega-i-Gasset, H. (2002). Dve velikie metafory. Teorija metafory. M.: Progress, 68-81.

Rubinshtejn, S.L. (2002). Osnovy obshhej psihologii. Spb.: Izdatel'stvo Piter.

Maslow, A. (1943). A Theory of Human Motivation. Psychological Review. 50 (4), 370–96.

Maslow, A. (1954). Motivation and Personality. NY: Harper.

Slovnik frazeologіzmіv ukraїns'koї movi (2003). / V. Bіlonozhko, І. Gnatjuk, V. Detchuk, N. Nerovnja, T. Fedorenko. Kiїv: Naukova dumka.

Book of Idioms from A to Z. URL: easypacelearning.com

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-01-15

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО МОВОЗНАВСТВА