АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ В АСПЕКТІ КАНАДСЬКОГО БІЛІНГВІЗМУ

Автор(и)

  • О.Б. Алексєєва ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського», Ukraine https://orcid.org/0000-0001-8491-1714

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2021.1(46).234392

Ключові слова:

білінгвізм, французька мова, англійська мова, запозичення.

Анотація

У статті розглянуто питання англійських запозичень у французьку мову в умовах канадського білінгвізму у зв’язку із мовною політикою Канади, яка поєднує декілька централізованих мовних політик, що реалізуються федеральним урядом і регіональною політикою, яку проводять уряди провінцій, зокрема Квебеку. Для розуміння та аналізу такого мовного феномену у статті стисло розглянуто історичні причини виникнення канадського білінгвізму. Дослідження зосереджено на лексичних, граматичних та фонетичних особливостях канадської французької мови та свідчить про те, що запозичення як з британського, так і з американського варіантів англійської мови до французької мови призвели до унікального поєднання, яке неможливо не ідентифікувати як самостійне явище. Характеристики канадської французької лексики, орфографії та граматики, які розглянуто в статті, ілюструють, що канадська французька мова не може бути повністю ототожнена з жодним іншим різновидом французької мови. Канадський різновид французьскої мови є виразним, автентичним у тому числі завдяки запозиченням з англійської мови. Дослідження підкреслює, що канадський різновид французької мови, за умови постійної взаємодії з англійською мовою, засвоюється природним шляхом, а правила природним чином. Носії – білінгви домовляються про універсальні правила, не знаючи цього, поділяють та використовують ці правила, але ніколи їх чітко не вивчають, оскільки здається неможливим, навчити тому, як змінити код і підтримувати структурну цілісність висловлювання. Зроблені висновки суперечать очікуванню, що запозичені слова завдають шкоди мові, яка їх запозичує, отже встановлено, що двомовні носії, які говорять водночас англійською та французькою мовами, неявно розуміють правила обох мов та використовують їх, а запозичення та перемикання кодів не призводять до ерозії мови. 

Посилання

Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев. Вища школа. 1979. 246 с.

Трещева H В Англо-американизмы во французском языке Канады. Вестник Российского университета дружбы народов. 2007. С 72-75

A Look at Bilingualism. http://www.ocol-clo.gc.ca/html/statsbil_e.php.

Bilingualism in Canada. http://www.ocol-clo.gc.ca/html/biling_e.php.

History of Bilingualism in Canada. http://www.pch.gc.ca/pgm/lo-ol/bllng/hist-eng.cfm.

Official language Act R.C, 1985 c. 31. http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/

On dit what? Bilinguals who borrow English words follow the language rules, says linguist https://ottawacitizen.com/news/local-news/dit-quoi

Population by knowledge of official language, by province and territory. http://www40.statcan.gc.ca/l01/ cst01/demo15-eng.htm.

References

Vainraikh, U. Yazykovye kontakty: sostoianye y problemy yssledovanyia. Kyev. Vyshcha shkola.1979. 246 s.

Treshheva N.V. (2007) Anghlo-amerykanizmy francuzjkoju movoju Kanady. Visnyk Rosijsjkogho universytetu druzhby narodiv. 72-75.

A Look at Bilingualism. http://www.ocol-clo.gc.ca/html/statsbil_e.php.

Bilingualism in Canada. http://www.ocol-clo.gc.ca/html/biling_e.php.

History of Bilingualism in Canada. http://www.pch.gc.ca/pgm/lo-ol/bllng/hist-eng.cfm.

Official language Act R.C, 1985 c. 31. http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/

On dit what? Bilinguals who borrow English words follow the language rules, says linguist https://ottawacitizen.com/news/local-news/dit-quoi

Population by knowledge of official language, by province and territory. http://www40.statcan.gc.ca/l01/ cst01/demo15-eng.htm.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-08-02

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО МОВОЗНАВСТВА