ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ВКЛЮЧЕНЬ РОМАНУ АНТИУТОПІЇ О. ГАКСЛІ «ПРЕКРАСНИЙ НОВИЙ СВІТ»
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218216Ключові слова:
інтертекстуальність, інтертекстуальні включення, перекладознавчий аспект, алюзія, реалія, лінгвокультураАнотація
У статті розглядаються особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ». Визначено, що перекладознавчий аспект інтертекстуальних включень розглядається з позиції синтезу та аналізу. Уточнено, що інтертекстуальність є важливою категорією художнього тексту та зазначено, що практично будь-який текст виступає як інтертекст, тобто сукупність текстів, що відбилися в цьому творі. Крім того, у статті з’ясовано, що наявність «інтертекстуальної свідомості» стає важливою для розуміння та інтерпретації інтертекстуальних включень, хоча вона не завжди присутня у реципієнта повідомлення, що стає причиною недомовленостей, натяків та непорозуміння між представниками різних, або навіть однієї лінгвокультури. У статті уточнено, що інтертекстуальні включення складають труднощі для перекладачів, оскільки перед перекладачем постає завдання вірного підбору передачі цього явища у мові перекладу. Розглянуто та описано підходи до визначення інтертекстуальності. Крім того, з’ясовано основні види інтертестуальних включень. У статті зазначено, що роман антиутопія О. Гакслі «Прекрасний новий світ» становить поле для розгляду інтертекстуальних включень. Крім того, уточнено, що твори Шекспіра складають літературну основу зазначеного роману. У статті проаналізовані випадки алюзій, які представлені власними іменами у романі. Власні імена розглянуті в інтертекстуальному та етимологічному аспектах, а також осмислено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. З’ясовано, що у тексті роману неодноразово зустрічаються алюзії на сучасні реалії О. Гакслі. Вивчено випадки перекладу цих реалій. Визначено, що у тексті роману наводяться уривки з «Ромео і Джульєтти» Шекспіра та досліджено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. Визначено, що найчастіше при перекладі використовувалася транскрипція. Подана стаття надає актуальне уявлення про особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ», які в цьому тексті в цьому контексті служать засобом створення іронії.Посилання
Arnol’d, I. V. (2005). Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk. [Stylistics. Modern English]. Moskva: Flinta: Nauka. (in Russian)
Bahtin, M. M. (1975). Voprosy literatury i jestetiki : issledovanija raznyh let. [Literary and Aesthetic Issues: Studies of Different Years]. Moskva: Hudozhestvennaja literatura. (in Russian)
Bashkatova, Ju. A. (2006). Intertekstual'nost' slovesno-hudozhestvennogo portreta. [Intertextuality of verbal and artistic portrait.]. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat. (in Russian)
Bilovus, L. (2003). Teoriya intertekstual`nosti: stanovlennya ponyat`, tlumachennya terminiv, systematyka. [Theory of intertextuality: formation of concepts, interpretation of terms, systematics.]. Ternopil`, Vy`davecz` Starodubecz`. (in Ukrainian)
Gaksli, O. Prekrasnyj novyj svit. [Brave New World]. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printitzip.php?tid=2934
Galych, O. A. (2013). Istoriya literaturoznavstva: pidruchnyk. [History of literary studies]. Kyiv: Lybid`. (in Ukrainian)
Kristeva, Ju. (2004). Izbrannye trudy: razrushenie pojetiki. [Selected Works: Destruction of Poetics.]. Moskva: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija (ROSSPJeN). (in Russian)
Pashnyak, T. G. (2008). Formy intertekstual`nosti v sxidnyx poemax Dzh. G. Bajrona. [Forms of intertextuality in the oriental poems of G.G. Byron]. Avtoreferat kandydata filol. nau. Kyiv. (in Ukrainian)
Huxley А. Brave New World. URL: https://www.pdfdrive.com/aldous-huxley-brave-new-worldpdfd58809675.html
Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/savage_1?q=savage
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.