DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218216

ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ВКЛЮЧЕНЬ РОМАНУ АНТИУТОПІЇ О. ГАКСЛІ «ПРЕКРАСНИЙ НОВИЙ СВІТ»

А. В. Прокопенко, Р. В. Мозуль

Анотація


У статті розглядаються особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ». Визначено, що перекладознавчий аспект інтертекстуальних включень розглядається з позиції синтезу та аналізу. Уточнено, що інтертекстуальність є важливою категорією художнього тексту та зазначено, що практично будь-який текст виступає як інтертекст, тобто сукупність текстів, що відбилися в цьому творі. Крім того, у статті з’ясовано, що наявність «інтертекстуальної свідомості» стає важливою для розуміння та інтерпретації інтертекстуальних включень, хоча вона не завжди присутня у реципієнта повідомлення, що стає причиною недомовленостей, натяків та непорозуміння між представниками різних, або навіть однієї лінгвокультури. У статті уточнено, що інтертекстуальні включення складають труднощі для перекладачів, оскільки перед перекладачем постає завдання вірного підбору передачі цього явища у мові перекладу. Розглянуто та описано підходи до визначення інтертекстуальності. Крім того, з’ясовано основні види інтертестуальних включень. У статті зазначено, що роман антиутопія О. Гакслі «Прекрасний новий світ» становить поле для розгляду інтертекстуальних включень. Крім того, уточнено, що твори Шекспіра складають літературну основу зазначеного роману. У статті проаналізовані випадки алюзій, які представлені власними іменами у романі. Власні імена розглянуті в інтертекстуальному та етимологічному аспектах, а також осмислено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. З’ясовано, що у тексті роману неодноразово зустрічаються алюзії на сучасні реалії О. Гакслі. Вивчено випадки перекладу цих реалій. Визначено, що у тексті роману наводяться уривки з «Ромео і Джульєтти» Шекспіра та досліджено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. Визначено, що найчастіше при перекладі використовувалася транскрипція. Подана стаття надає актуальне уявлення про особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ», які в цьому тексті в цьому контексті служать засобом створення іронії.

Ключові слова


інтертекстуальність; інтертекстуальні включення; перекладознавчий аспект; алюзія; реалія; лінгвокультура

Повний текст:

PDF

Посилання


Arnol’d, I. V. (2005). Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk. [Stylistics. Modern English]. Moskva: Flinta: Nauka. (in Russian)

Bahtin, M. M. (1975). Voprosy literatury i jestetiki : issledovanija raznyh let. [Literary and Aesthetic Issues: Studies of Different Years]. Moskva: Hudozhestvennaja literatura. (in Russian)

Bashkatova, Ju. A. (2006). Intertekstual'nost' slovesno-hudozhestvennogo portreta. [Intertextuality of verbal and artistic portrait.]. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat. (in Russian)

Bilovus, L. (2003). Teoriya intertekstual`nosti: stanovlennya ponyat`, tlumachennya terminiv, systematyka. [Theory of intertextuality: formation of concepts, interpretation of terms, systematics.]. Ternopil`, Vy`davecz` Starodubecz`. (in Ukrainian)

Gaksli, O. Prekrasnyj novyj svit. [Brave New World]. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printitzip.php?tid=2934

Galych, O. A. (2013). Istoriya literaturoznavstva: pidruchnyk. [History of literary studies]. Kyiv: Lybid`. (in Ukrainian)

Kristeva, Ju. (2004). Izbrannye trudy: razrushenie pojetiki. [Selected Works: Destruction of Poetics.]. Moskva: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija (ROSSPJeN). (in Russian)

Pashnyak, T. G. (2008). Formy intertekstual`nosti v sxidnyx poemax Dzh. G. Bajrona. [Forms of intertextuality in the oriental poems of G.G. Byron]. Avtoreferat kandydata filol. nau. Kyiv. (in Ukrainian)

Huxley А. Brave New World. URL: https://www.pdfdrive.com/aldous-huxley-brave-new-worldpdfd58809675.html

Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/savage_1?q=savage


Пристатейна бібліографія ГОСТ


Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2005. 384 с.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. Москва: Художественная литература, 1975. 809 с.

Башкатова Ю.А. Интертекстуальность словесно-художественного портрета. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. 143 с.

Біловус Л. Теорія інтертекстуальності: становлення понять, тлумачення термінів, систематика. Тернопіль, Видавець Стародубець, 2003. 36 с.

Гакслі О. Прекрасний новий світ. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printitzip. php?tid=2934

Галич О. А. Історія літературознавства : підручник. Київ: Либідь,2013. 392 с.

Кристева Ю. Избранные труды : разрушение поэтики. Москва: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 656 с.

Пашняк Т. Г. Форми інтертекстуальності в східних поемах Дж. Г. Байрона. Автореферат кандидата філол. нау. Київ, 2008. 24 с.

Huxley А. Brave New World. URL: https://www.pdfdrive.com/aldous-huxley-brave-new-worldpdfd58809675.html

Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/savage_1?q=savage 





Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.