НАЗВИ КОМУНІКАТИВНИХ ДІЙ В ІСТОРИЧНІЙ ПЕРСПЕКТИВІ: ПРО ЩО РОЗКАЖУТЬ СЛОВНИКИ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218212Ключові слова:
комунікативна дія, номінація, словник, номінативний процесАнотація
Стаття присвячена розглядові лексичних одиниць, що позначають різноманітні комунікативні дії. Матеріалом аналізу слугували тлумачні і двомовні словники англійської, української і російської мов. Предметом дослідження виступають семантичні процеси, які відбувались у аналізованих номінаціях з плином часу і при їх запозиченні із інших мов. В історичному ракурсі виявилось, що певні лексичні одиниці від початку не були назвами комунікативних дій як таких, а розвинули їх на основі семантичної деривації (symposium), у багатьох одиницях відбулися семантичні зсуви в бік уточнення характеру комунікативних дій: додались оцінні семи, як позитивні, так і негативні (panegyryc, epithet), уточнення стосовно усного/письмового модусу комунікативної дії (manifesto). Словникові джерела свідчать, що значна частка номінацій комунікативних дій мають характер інтернаціоналізмів, які при схожості форми мають і певні смислові нюанси, що відрізняють їх у різних мовах (наявність/відсутність оцінного компоненту, дискурсивні особливості функціонування). Не всі споріднені за своєю формою слова в різних мовах є назвами комунікативних дій, що коріниться в діахронічному шляху їх розвитку (negotiate = вести переговори VS негоціант = торговець). Продуктивність слова-джерела, яке запозичується різними мовами, може варіювати значною мірою: латинське loqui = говорити в англійській мові породило 7 споріднених слів, а в українській 2. Переважна більшість розглядуваних англомовних номінацій мають споріднені слова в українській і російській мовах. Але є і виключно англійські назви комунікативних дій, які не мають навіть однослівного українського/російського еквіваленту, а тільки фразовий (bromide = говорити банальності). Словникові дописи, що містять історичні довідки, слугують цікавим і цінним матеріалом для вивчення номінативних процесів на позначення різноманітних комунікативних дій. Отримані спостереження прислужаться у практиці викладання англійської мови і теорії комунікації студентам філологічного фаху.Посилання
Kravchenko, A.V. (2013). Ot yazykovogo mifa k biologicheskoy real'nosti: pereosmyslyaya poznavatel'nyye ustanovki yazykoznaniya. M.: Rukopisnyye pamyatniki Drevney Rusi.
Shevchenko, I.S. (2017). Kontseptualizatsiya kommunikativnogo povedeniya v diskurse. Kak narisovat' portret ptitsy: metodologiya kognitivno-kommunikativnogo analiza yazyka: kol. monografiya / Bondarenko Ye.V., Martynyuk A.P., Frolova I.Ye., Shevchenko I.S. Pod red. I.S.Shevchenko. KH.: KHNU im. V.N. Karazina, 106-147.
Dimitrov, V., Russel, D. The fuzzyness of communication: A catalyst for seeking consensus. Seized by Agreement. Swamped by Understanding. A collection of papers to celebrate the visit to Australia in August 1994 by Humberto Maturana. University of Western Sydney: Hawkesbury Printing, 183192.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Lnd., N.Y.: Longman. Webster’s dictionary of the English language. URL: https://www.merriam-webster.com/ Gorot', Ye.Í. Anglo-ukraí̈ns'kiy slovnik. Vínnitsya: Nova Kniga.
Ozhegov, S.I. (1973). Slovar' russkogo yazyka. Izd. desyatoye, stereot. M.: Izd-vo "Sovetskaya entsiklopediya".
Suchasniy tlumachniy slovnik ukraí̈ns'koí̈ movi: 100 000 slív. (2011). Za zag. red. V.V. Dubíchins'kogo. KH.: VD "SHKOLA".
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.