ХАРЧОВИЙ КОД КУЛЬТУРИ У ФРАЗЕОЛОГІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ, УКРАЇНСЬКОЇ ТА ГРЕЦЬКОЇ МОВ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2019.2(43).186245Ключові слова:
їжа, їда, лінгвокультура, лінгвокультурологія, лінгвокультурний код, лінгвокультурологічний коментар, харчовий код, фразеологізмАнотація
Дана стаття присвячена дослідженню харчового коду у англійських, грецьких та українських фразеологізмах крізь призму лінгвокультурології. Інтерес сучасної української лінгвістики до вивчення проблем взаємодії мови, культури та свідомості в життєдіяльності суспільства пояснює актуальність вибору теми статті. Актуальність теми дослідження також визначається еволюцією лінгвокультурології як самостійної наукової парадигми соціогуманітарного знання. Матеріалом дослідження слугували 835 англійських фразеологічних одиниць з харчовим компонентом, 340 грецьких фразеологізмів з харчовим компонентом та 487 українських фразеологічних одиниць з харчовим компонентом. Головна мета дослідження полягає в описі та порівнянні національнокультурної специфіки харчового коду у англійській, грецькій та українській фразеологіях у лінгвокультурологічному аспекті. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було сформульовано визначення понять «фразеологізм», «лінгвокультурологія», «лінгвокультурний код», «їжа», «їда»; описано фрагменти англійської, української та грецької фразеологічної картини світу на прикладі фразеологічних одиниць з харчовим компонентом; визначено найчастотніші харчові компоненти в англійській, грецькій та українській фразеологіях, класифіковано досліджений матеріал за лексичними групами на позначення харчових компонентів фразеологізмів; подано лінгвокультурологічний коментар до кожної з лексичних груп та порівняльну характеристику харчових компонентів у фразеологічних одиницях англійської, грецької та української мов. Результатом дослідження є висновок про те, що фразеологізми з харчовими компонентами дійсно відбивають особливості національної кухні та культури, базові харчові компоненти у англійській, українській та грецькій мовах у цілому співпадають, отже, лінгвокультурний світогляд народів, незважаючи на природну та зрозумілу наявність певних розбіжностей, має спільні риси та цінності.Посилання
Havrylovych, O. H. (2012). Zoomorfnyi kod kultury vo frazeolohyy belorusskoho, russkoho y anhlyiskoho yazыkov: sravnytelno-sopostavytelnyi analyz. In Filolohichni traktaty. T. 4. № 1, 23-28.
Kyreeva, Y.Y. (2008). Strukturno-semantycheskye y prahmatycheskye kharakterystyky anhlyiskoho lynhvokulturnoho koda «flora»: Avtoref. dyss.… kand. fylol. nauk: 10.02.04. hermanskye yazыky. Samara.
Kovshova, M.L. (2012). Lynhvokulturolohycheskyi metod vo frazeolohyy: Kody kultury. M.: Knyzhnyi dom «LYBROKOM».
Krasnobaieva-Chorna, Zh.V. (2016). Linhvofrazemna aksiolohiia: paradyhmalno-katehoriinyi vymir: monohrafiia. 2-e vyd., vypr. i dop. Vinnytsia: TOV «Nilan-LTD».
Maiol, E.. y Mylsted, D. (2001). Ety strannye anhlychane. Per. s anhl. Y. Tohoevoi. M.: Эhmont Rossyia Ltd..
Matuzkova, E.P. (2014). Ydentychnost y lynhvokultura: metodolohyia yzuchenyia: monohrafiia. Odessa: Yzdatelstvo KP OHT.
Savchenko, L. V. (2013). Fenomen etnokodiv dukhovnoi kultury u frazeolohii ukrainskoi movy: etymolohichnyi ta etnolinhvistychnyi aspekty: monohrafiia. Simferopol: Dolia.
Telyia, V.N. (1996). Russkaia frazeolohyia. Semantycheskyi, prahmatycheskyi y lynhvokulturolohycheskyi aspekty. M.: Shkola «Iazyky russkoi kultury».
Uzhchenko, V. D., Uzhchenko, D. V. (2005). Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy: Posibnyk dlia studentiv filolohichnykh fakultetiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Luhansk: Almamater.
Ustynova, N.A. (2010). Pyshchevoi kod kak symvolyzatsyia pyshchevoi tradytsyy (na materyale hovorov Sredneho Pryobia). In Vestnyk Tomskoho hosudarstvennoho unyversyteta. № 333, 28–31.
Chybor, I.S. (2016). Reprezentatsiia mifolohichnoho etnokodu kultury v ukrainskii frazeolohii: Avtoref. dys…. kand. filol. nauk: 10.02.01. ukrainska mova. Chernivtsi.
Dalby, A., Dalby, R. (2017). Gifts of the Gods: A history of food in Greece. London, Reaktion Books Ltd.
Mason, L. (2004). Food culture in Great Britain. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
ODriscoll, J. (2009). Britain for learners of English. Oxford: Oxford University Press.
Quick, A. (2013). 102 English things to do. Puddington: Old Street Publishing.
Schinkel, L. (2013). Exploring international cuisine: Reference book. Canada: Saskatchewan 4-H Council.
Smith, G. (2006). The English companion: An idiosyncratic A-Z of England and Englishness. UK: Old House Books.
Szerszunowicz, J. (2009). The Linguo-cultural Analyses of European Phraseological Units in a Contrastive Perspective. In Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Japan: Kwansei Gakuin University Press, 115-132.
Anhlo-ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk. / Uklad. K.T. Barantsev. 2-he vyd., vypr. K.: T-vo “Znannia”, KOO, 2005.
Ivchenko, A.O. (2002). Tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy. 4-te vyd. Kharkiv: Folio. Ylliustryrovannaia эntsyklopedyia «Kulynarnye shedevry myra. Hrecheskaia kukhnia». Tom 15. Moskva: ZAO «Yzdatelskyi dom «Medya Ynfo Hrupp», 2013.
Kulturolohyia. Entsyklopedyia. V 2-kh t. Tom 1. M.: «Rossyiskaia polytycheskaia эntsyklopedyia» (ROSSPЭN), 2007.
Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy / Uklad.: V.M. Bilonozhenko ta in. K.: Nauk, dumka, 1993.
Πατρουνόβα, Ο.Β. (1998). Σύντομο ελληνορωσσικό λεξικό ιδιωματικών εκφράσεων. Αθήνα: Επτάλοφος.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2019 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.