МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ІНСТРУКЦІЙ МЕДИЧНИХ ПРЕПАРАТІВ ТА ВІДТВОРЕННЯ ЇЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2017.2(39).118623Ключові слова:
фарм-текст, медична термінологія, інструкція до медпрепаратів, засоби відтворення, трансформаціїАнотація
Англомовна медична термінологія в текстах інструкцій медичних препаратів має лексичні, структурні та інші особливості, що відтворюються у відповідних українських перекладах інструкцій МОЗ України. Простежено шляхи утворення медичної термінології фарм-текстів, засоби відтворення для адекватного еквівалентного перекладу, проаналізовано відмінності та схожість текстів оригіналу та перекладу медичного препарату ЗІННАТ.Посилання
Karaban V.I. (2004). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury / Vʺyacheslav Ivanovych Karaban. – Vinnytsya: Nova knyha,. – 576st.
Nimchuk V.V. (1976). Mova ukrayinsʹkoho travnyka KHVI st. // Movoznavstvo. ––43 – 55 st.
Peredriyenko V.A. (1979). Formuvannya ukrayinsʹkoyi literaturnoyi movy KHVIII st. na narodniy osnovi / V.A. Peredriyenko – K.,– 143 st.
Kyyak T.R., Ohuy O.D., Naumenko. (2006). / T.R. Kyyak, O.D. Ohuy, A. Naumenko.– Teoriya ta praktyka perekladu (nimetsʹka mova). – Vinnytsya: Nova knyha,– 592 st.
Medical Writing in Early Modern English.[Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu:www.cambidge.org books.google.ru/books?isbn=1139493833
Medical Texts of Ireland 1350–1650. [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: https://celt.ucc.ie/medical.html
Botsman A. V. (2006). Strukturno-prahmatychni ta semantychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali instruktsiy do vzhyvannya likarsʹkykh preparativ): Dys. doktora filol. nauk: spets. 10.02.04 / Andriy Vasylʹovych Botsman. – K.,– 403 st.
Husar M.V. (2004). Linhvokohnityvnyy i komunikatyvno-prahmatychnyy aspekty pryvatnykh hazetnykh oholoshenʹ (na materiali suchasnoyi brytansʹkoyi periodyky): dys. na zdobuttya nauk. stupenya doktora filol. nauk: spets. 10.02.04 / Husar Malʹvina Viktorivna. – K.,– 230 st.
Lytvynenko N.P. (2010). Suchasnyy ukrayinsʹkyy medychnyy dyskurs: avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya dokt. nauk: / Nina Pavlivna Lytvynenko; In-t ukr. movy NAN Ukrayiny. – K.,– 37 st.
Misnyk N.V. (2002).Formuvannya ukrayinsʹkoyi medychnoyi klinichnoyi terminolohiyi. – Avtoref. dys. kand. filol. nauk: 10.02.04. – K.,– 20 st.
Yukalo V.YA. (2003). Movni stereotypy v komunikatsiyakh likarya: Avtoref. dys kand. filol. nauk. – K.,– 24 st.
Vakulyk I.I. (2010). Latynsʹko-ukrayinsʹkyy ta ukrayinsʹko-latynsʹkyy slovnyk veterynarno-medychnykh terminiv. / I.I. Vakulyk – K.:– 248 st..
Dyskurs. 2007. [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: 85. New English - Ukrainian Medical Dictionary . – K .: Ariy.
Dictionnaire médical / Sous la coordination de Jacques Quevauvilliers. (2009). – 6 ème édition. – P.: Enselvier Masson,– 1533 st. Dzherela materialu doslidzhennya:
http://mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=5850
http://mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=3021
www.medicines.org.uk/emc/medicine/2609/spc 18.drugs.com/uk/strepsils-cool-spc-10121.html
www.pharmacygeoff.md
Instruktsiyi do medychnykh preparativ. [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: http://www.pills.org.ua.
Likarsʹki zasoby [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu : http://mozdocs.kiev.ua.
http://www.drugs.com/ibuprofen.html 23. mozdocs.kiev.ua/likiview.php?id=8343
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.