КОМПРЕСІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

Автор(и)

  • С. В. Єрьоменко Одеський національний університет імені І.І. Мечникова

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4604.2017.2(39).118608

Ключові слова:

компресія, граматичні трансформації, підрядне речення, неособові форми дієслова

Анотація

Пропонована стаття є спробою визначити та схарактеризувати явище компресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську. У статті наголошується, що власне граматичні розбіжності порівнюваних мов є першопричиною розгортання тексту перекладу.

Посилання

Kazakova, T.A. (2000). Prakticheskie osnovu perevoda. SPb: Sojuz.

Kaminskih, Yu.I. (2007). Komplementarna yednist’ kompresii ta dekompresii v mezhah zakonu movnoi ekonomii. In Visnik SumDU, № 1, 109-112.

Karaban, V.I., Meys, Dzh. (2003). Pereklad z ukrainskoi movu na angliysku. Vinnitsa: Nova Knuga.

Neliubin, L.L. (2003). Tolkovij perevodovedcheskij slovar’. M: Flinta: Nauka.

Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. [Elektronnij resurs]. Rezhim Dostupu: FreeeBooksatPlaneteBook.com

Fitzgerald, F.S. (2003). Velikiy Gatsby. Pereklad M. Pinchevskogo. Kharkiv: Folio.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-12-15

Номер

Розділ

Статті