DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2017.2(39).118608
КОМПРЕСІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
Анотація
Пропонована стаття є спробою визначити та схарактеризувати явище компресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську. У статті наголошується, що власне граматичні розбіжності порівнюваних мов є першопричиною розгортання тексту перекладу.
Ключові слова
Повний текст:
PDFПосилання
Kazakova, T.A. (2000). Prakticheskie osnovu perevoda. SPb: Sojuz.
Kaminskih, Yu.I. (2007). Komplementarna yednist’ kompresii ta dekompresii v mezhah zakonu movnoi ekonomii. In Visnik SumDU, № 1, 109-112.
Karaban, V.I., Meys, Dzh. (2003). Pereklad z ukrainskoi movu na angliysku. Vinnitsa: Nova Knuga.
Neliubin, L.L. (2003). Tolkovij perevodovedcheskij slovar’. M: Flinta: Nauka.
Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. [Elektronnij resurs]. Rezhim Dostupu: FreeeBooksatPlaneteBook.com
Fitzgerald, F.S. (2003). Velikiy Gatsby. Pereklad M. Pinchevskogo. Kharkiv: Folio.
Пристатейна бібліографія ГОСТ
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2000. – 320 с.
Камінських Ю.І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю.І. Камінських // Вісник СумДУ / відп. ред. О.А. Дубасенюк. – Суми: Вид-во СумДУ, 2007. - №1. – С. 109-112.
Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів освіти / В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby // [Електронний ресурс]. Режим доступу: FreeeBooksatPlaneteBook.com
Фіцджеральд Ф.С. Великий Гетсбі / Переклад М. Пінчевського. – Харків: Фоліо, 2003.- 397 с.

Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.