КОМПРЕСІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2017.2(39).118608Ключові слова:
компресія, граматичні трансформації, підрядне речення, неособові форми дієсловаАнотація
Пропонована стаття є спробою визначити та схарактеризувати явище компресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську. У статті наголошується, що власне граматичні розбіжності порівнюваних мов є першопричиною розгортання тексту перекладу.
Посилання
Kazakova, T.A. (2000). Prakticheskie osnovu perevoda. SPb: Sojuz.
Kaminskih, Yu.I. (2007). Komplementarna yednist’ kompresii ta dekompresii v mezhah zakonu movnoi ekonomii. In Visnik SumDU, № 1, 109-112.
Karaban, V.I., Meys, Dzh. (2003). Pereklad z ukrainskoi movu na angliysku. Vinnitsa: Nova Knuga.
Neliubin, L.L. (2003). Tolkovij perevodovedcheskij slovar’. M: Flinta: Nauka.
Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. [Elektronnij resurs]. Rezhim Dostupu: FreeeBooksatPlaneteBook.com
Fitzgerald, F.S. (2003). Velikiy Gatsby. Pereklad M. Pinchevskogo. Kharkiv: Folio.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Записки з романо-германської філології
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.